Jorane - Pendant que les champs brûlent - traduction des paroles en allemand

Pendant que les champs brûlent - Joranetraduction en allemand




Pendant que les champs brûlent
Während die Felder brennen
Des arbres se penchent:
Bäume neigen sich:
C'est plus fort, plus fort que tout.
Es ist stärker, stärker als alles.
Accrochée aux branches,
An den Zweigen hängend,
L'air me semble encore trop doux.
scheint die Luft mir noch zu sanft.
Dans l'herbe écrasée, à compter mes regrets.
Im zertretenen Gras, zähle ich meine Reue.
Allumette craquée et tout part en fumée.
Ein Streichholz zündet, und alles geht in Rauch auf.
Pendant que les champs brûlent
Während die Felder brennen
J'attends que mes larmes viennent,
warte ich, dass meine Tränen kommen,
Et quand la plaine ondule
und wenn die Ebene sich wölbt,
Que jamais rien ne m'atteigne...
dass niemals etwas mich erreicht...
Ce soir-là on s'est embrassés sans se parler.
An jenem Abend küssten wir uns ohne Worte.
Autour de nous, le monde aurait pu s'écrouler.
Um uns hätte die Welt zusammenbrechen können.
Les yeux cernés, des poussières dans les cheveux.
Mit dunklen Ringen, Staub im Haar,
Au long de mes jambes, la caresse du feu.
die zärtliche Berührung des Feuers an meinen Beinen.
Pendant que les champs brûlent
Während die Felder brennen
J'attends que mes larmes viennent,
warte ich, dass meine Tränen kommen,
Et quand la plaine ondule
und wenn die Ebene sich wölbt,
Que jamais rien ne m'atteigne...
dass niemals etwas mich erreicht...
Les yeux cernés, des poussières dans les cheveux.
Mit dunklen Ringen, Staub im Haar,
Au long de mes jambes, la caresse du feu.
die zärtliche Berührung des Feuers an meinen Beinen.
Pendant que les champs brûlent
Während die Felder brennen
J'attends que mes larmes viennent,
warte ich, dass meine Tränen kommen,
Et quand la plaine ondule
und wenn die Ebene sich wölbt,
Que jamais rien ne m'atteigne
dass niemals etwas mich erreicht.
Pendant que les champs brûlent
Während die Felder brennen
J'attends que mes larmes viennent,
warte ich, dass meine Tränen kommen,
Et quand la plaine ondule
und wenn die Ebene sich wölbt,
Que jamais rien ne m'atteigne...
dass niemals etwas mich erreicht...





Writer(s): Muriel Laporte, Daniel Chenevez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.