Paroles et traduction Jordan Reyne - A Healer's Folly
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Healer's Folly
Глупость целительницы
I
found
you
broken
and
full
of
thorns
Я
нашла
тебя
сломленным,
полным
колючек,
Your
chest
half
open,
your
mind
half
yours
Грудь
твою
распахнутой,
разум
твоим
лишь
наполовину.
With
bloodied
hands
Окровавленными
руками
I
weeded
out
your
shame
Я
выполола
твой
стыд,
I
washed
you
clean,
I
hoped
you
could
be
whole
again
Я
отмыла
тебя
дочиста,
я
надеялась,
что
ты
снова
сможешь
стать
целым.
For
I
was
young
and
Ибо
я
была
молода,
I
thought
I
knew
such
things
Я
думала,
что
знаю
такие
вещи:
How
hope
could
heal,
how
hurt
could
Как
надежда
может
исцелить,
как
боль
может
Scream
or
sing
Кричать
или
петь.
But
still
I
never
asked
you
why
you'd
fallen
so
Но
я
так
и
не
спросила
тебя,
почему
ты
так
упал.
I
hoped
for
more
than
bones
to
mend
Я
надеялась
на
большее,
чем
просто
срастание
костей,
More
that
muscle
that
grows
На
большее,
чем
просто
мышцы,
что
растут.
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас,
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас.
And
spring
it
was,
her
beauty
makes
you
drunk
and
blind
И
была
весна,
красота
ее
опьяняет
и
ослепляет.
We
traded
rings
of
gold
I
hoped
Мы
обменялись
золотыми
кольцами,
я
надеялась,
Would
make
you
mine
Что
это
сделает
тебя
моим.
But
gratitude
and
love,
they
grow
two
different
flowers
Но
благодарность
и
любовь
- разные
цветы.
The
fruit
of
one
is
sweet,
the
other
Плод
одного
сладок,
другого
Poison
sour
Отравляюще
кислый.
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас,
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас.
And
human
hurt
is
a
shadow
waiting
А
человеческая
боль
- это
тень,
которая
только
и
ждет,
To
swallow
those
who
seek
the
shade
Чтобы
поглотить
тех,
кто
ищет
тени,
And
hide
from
burning
Чтобы
спрятаться
от
ожогов.
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас,
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас.
Oh
I
am
grateful
for
О,
я
благодарна
за
Small
mercies
Малые
милости,
The
way
the
colour
drains
from
winter
За
то,
как
цвет
уходит
из
зимы,
From
bitterness,
and
from
me
Из
горечи
и
из
меня.
You
never
looked
me
in
the
eye
Ты
никогда
не
смотрел
мне
в
глаза
Till
harvests
eve
До
кануна
урожая.
We
shared
our
bitter
fruit
Мы
разделили
наш
горький
плод,
We
left
the
way
God
lets
us
leave
Мы
ушли
так,
как
позволяет
нам
уходить
Бог.
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас,
Till
death
do
us
part
Пока
смерть
не
разлучит
нас.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jason Simon Murphy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.