Jordan Reyne - A Healer's Folly - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jordan Reyne - A Healer's Folly




A Healer's Folly
Глупость целительницы
I found you broken and full of thorns
Я нашла тебя сломленным, полным колючек,
Your chest half open, your mind half yours
Грудь твою распахнутой, разум твоим лишь наполовину.
With bloodied hands
Окровавленными руками
I weeded out your shame
Я выполола твой стыд,
I washed you clean, I hoped you could be whole again
Я отмыла тебя дочиста, я надеялась, что ты снова сможешь стать целым.
For I was young and
Ибо я была молода,
I thought I knew such things
Я думала, что знаю такие вещи:
How hope could heal, how hurt could
Как надежда может исцелить, как боль может
Scream or sing
Кричать или петь.
But still I never asked you why you'd fallen so
Но я так и не спросила тебя, почему ты так упал.
I hoped for more than bones to mend
Я надеялась на большее, чем просто срастание костей,
More that muscle that grows
На большее, чем просто мышцы, что растут.
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас,
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас.
And spring it was, her beauty makes you drunk and blind
И была весна, красота ее опьяняет и ослепляет.
We traded rings of gold I hoped
Мы обменялись золотыми кольцами, я надеялась,
Would make you mine
Что это сделает тебя моим.
But gratitude and love, they grow two different flowers
Но благодарность и любовь - разные цветы.
The fruit of one is sweet, the other
Плод одного сладок, другого
Poison sour
Отравляюще кислый.
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас,
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас.
And human hurt is a shadow waiting
А человеческая боль - это тень, которая только и ждет,
To swallow those who seek the shade
Чтобы поглотить тех, кто ищет тени,
And hide from burning
Чтобы спрятаться от ожогов.
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас,
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас.
Oh I am grateful for
О, я благодарна за
Small mercies
Малые милости,
The way the colour drains from winter
За то, как цвет уходит из зимы,
From bitterness, and from me
Из горечи и из меня.
You never looked me in the eye
Ты никогда не смотрел мне в глаза
Till harvests eve
До кануна урожая.
We shared our bitter fruit
Мы разделили наш горький плод,
We left the way God lets us leave
Мы ушли так, как позволяет нам уходить Бог.
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас,
Till death do us part
Пока смерть не разлучит нас.





Writer(s): Jason Simon Murphy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.