Paroles et traduction Jordan Smith - The Christmas Song
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chestnuts
roasting
on
an
open
fire,
Каштаны,
обжаренные
на
открытом
огне,
Jack
frost
nippin
at
your
nose,
Джек
Фрост
щиплет
тебя
за
нос,
Youltide
carols
being
sung
by
a
choir
Рождественские
гимны,
исполняемые
хором
And
folks
dressed
up
like
eskimo
И
люди,
одетые
как
эскимосы
Everybody
knows
Все
знают
A
turkey
and
Some
mistletoe
Индейка
и
немного
омелы
Help
to
make
the
season
bright
Помогите
сделать
сезон
ярким
Tiny
tots,
with
their
eyes
all
aglow
Крошечные
карапузы,
у
которых
горят
глаза
Will
find
it
hard
to
sleep
tonight
Сегодня
ночью
мне
будет
трудно
заснуть
They
know
that
santas
on
his
way
Они
знают,
что
Санта-Клаус
уже
в
пути
Hes
loaded
lota
of
toys
and
goodies
on
his
sleigh
Он
нагрузил
на
свои
сани
кучу
игрушек
и
вкусностей
And
every
mothers
child
И
каждый
ребенок
матери
Is
gonna
spy
Собирается
шпионить
To
see
if
reindeer
really
know
how
to
fly
Чтобы
посмотреть,
действительно
ли
северные
олени
умеют
летать
And
so
im
offering
this
simple
phrase
И
поэтому
я
предлагаю
эту
простую
фразу
To
kids
from
one
to
ninety
two
Для
детей
от
года
до
девяноста
двух
Although
its
been
said
Хотя
это
было
сказано
Many
times
many
ways
Много
раз,
многими
способами
Merry
christmas
to
you
Счастливого
вам
Рождества
And
every
mothers
child
И
каждый
ребенок
матери
Is
gonna
spy
Собирается
шпионить
To
see
if
reindeer
really
know
how
to
fly
Чтобы
посмотреть,
действительно
ли
северные
олени
умеют
летать
And
so
im
offering
this
simple
phrase
И
поэтому
я
предлагаю
эту
простую
фразу
To
kids
from
one
to
ninety
two
Для
детей
от
года
до
девяноста
двух
Although
its
been
said
Хотя
это
было
сказано
Many
times
many
ways
Много
раз,
многими
способами
Merry
christmas
Счастливого
Рождества
Merry
christmas
Счастливого
Рождества
Merry
christmas
to
you
Счастливого
вам
Рождества
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Wells, Mel Torme
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.