Jordi Savall - La Negrina / Gugurumbé - traduction des paroles en allemand

La Negrina / Gugurumbé - Jordi Savalltraduction en allemand




La Negrina / Gugurumbé
La Negrina / Gugurumbé
Florida estava la rosa,
Blühend stand die Rose,
Que ô vento le volvía la folla.
Die der Wind ihr Blatt umwandte.
Caminemos y veremos
Lass uns gehen und wir werden sehen
A Dios hecho ya mortal.
Gott, der nun sterblich wurde.
¿Qué diremos que cantemos
Was sollen wir sagen, was sollen wir singen
Al que nos libró del mal
Dem, der uns vom Bösen
Y al alma de ser cativa?
Und die Seele aus der Gefangenschaft befreite?
¡Viva, viva, viva! ¡Viva!
Viva, viva, viva! Viva!
Canta y responderé.
Singe du, und ich werde antworten.
- San Sabeya,
- San Sabeya,
Gugurumbé, alangandanga,
Gugurumbé, Alangandanga,
Gugurumbé, gurumbé...
Gugurumbé, Gurumbé...
Mantenga, señor Joan Branca,
Gott erhalte Euch, Herr Joan Branca,
Mantega vossa meçè.
Gott erhalte Eure Gnaden.
¿Sabé como é ya nacido,
Wisst Ihr, dass schon geboren ist,
Ayá em Berem
Dort in Bethlehem
Un Niño muy garrido?
Ein sehr schmuckes Kind?
- Sa muy ben.
- Ich weiß es sehr gut.
Vamo a ver su nacimento.
Gehen wir, seine Geburt zu sehen.
Dios, pesebre echado está.
Gott, in die Krippe gelegt ist er.
- Sa contento. Vamo ayá.
- Ich bin zufrieden. Gehen wir dorthin.
¡Su!, vení, que ye verá.
Los!, kommt, ihr werdet ihn sehen.
Bonasa, bonasa,
Hübsch, hübsch,
Su camisoncico rondaro;
Sein schmuckes Hemdchen;
çagarano, çagarano,
Çagarano, Çagarano,
Su sanico coyo roso,
Sein gesundes rosiges Kleidchen,
Sa hermoso, sa hermoso,
Ist hübsch, ist hübsch,
çucar miendro ye verá.-
Zucker-Mandel werdet ihr sehen.-
Alangandanga,
Alangandanga,
Gugurumbé, San Sabeya
Gugurumbé, San Sabeya
Gugurumbé, alangandanga,
Gugurumbé, Alangandanga,
Gugurumbé, gurum-gurumbé...
Gugurumbé, Gurum-Gurumbé...
Alelluia, alleluia, alleluia!
Halleluja, Halleluja, Halleluja!
-Los Negritos
- Die Schwarzen
Jesú María que m'espanta
Jesus Maria, wie es mich erschreckt
Como hacen los negros pa trabajá
Wie die Schwarzen es schaffen zu arbeiten
Moliendo caña sin descansá
Zuckerrohr mahlen ohne auszuruhn
Ja, ja, ja, ja,
Ha, ha, ha, ha,
Ja, ja, ja, ja.
Ha, ha, ha, ha.
Gurumbé, gurumbé,
Gurumbé, Gurumbé,
Gurumbé, gurumbé,
Gurumbé, Gurumbé,
Que jaze nublao
Denn es wird wolkig
Y quere llové.
Und es will regnen.
Gurumbé, gurumbé,
Gurumbé, Gurumbé,
Gurumbé, gurumbé.
Gurumbé, Gurumbé.
Que teque maneque
Que teque maneque
Chuchú mayambé.
Chuchú Mayambé.
Qué bonitos son los negros
Wie schön sind die Schwarzen
Bailando la contradanza,
Wenn sie die Contradanza tanzen,
Bailando la contradanza
Wenn sie die Contradanza tanzen
Qué bonitos son los negros.
Wie schön sind die Schwarzen.
Con sus zapatitos nuevos
Mit ihren neuen Schuhen
Haciendo tanta mudanza,
So viele Figuren machend,
O bailando bien sosiego
Oder ganz ruhig tanzend
Pegados panza con panza.
Bauch an Bauch geklebt.
Jesú María que m'espanta...
Jesus Maria, wie es mich erschreckt...





Writer(s): Mateo Flecha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.