Jorge Fandermole - El Limonero Real - traduction des paroles en allemand

El Limonero Real - Jorge Fandermoletraduction en allemand




El Limonero Real
Der echte Zitronenbaum
Manchas de lejos
Flecken aus der Ferne
Mujeres que van
Frauen, die ankommen
Llegando, y los viejos
, und die Alten,
Perdidos del hablar
sprachlos geworden.
Sombra en los filos
Schatten an den Rändern
Sujeta ese animal
hält jenes Tier fest
Y va tiñendo el río
und färbt den Fluss
La roja luz ritual
das rote rituelle Licht.
Manchas, que los viejos
Flecken, die die Alten
Prefieren no mirar
lieber nicht ansehen.
Van las tres, llegando
Die drei kommen an,
Vestidas de ciudad
städtisch gekleidet.
Sólo ella no viene
Nur sie kommt nicht,
Luctuosa, innominal
trauernd, namenlos.
Ve a buscarla
Geh, sie zu suchen.
Es tiempo de olvidar
Es ist Zeit zu vergessen.
Amanece, y ya está con los ojos abiertos
Es dämmert, und sie ist schon mit offenen Augen,
Repetidamente, vuelve a recordar
Immer wieder erinnert sie sich
Un chasquido de agua, y un cuerpo moreno
an ein Platschen von Wasser und einen dunklen Körper
Y esa vuelta oscura, desde la ciudad
und jene dunkle Rückkehr aus der Stadt.
Y silencioso, el Layo va clavando el remo
Und schweigend stößt Layo das Ruder hinein.
De un nombre ladeado, suena esa otra voz
Von einem schiefen Namen erklingt jene andere Stimme.
El tiempo se vuelve, redondo y eterno
Die Zeit wird rund und ewig,
Como agolpa el árbol, el fruto y la flor
wie der Baum Frucht und Blüte zugleich trägt.
Mancha del cuchillo. matando el cordero
Flecken vom Messer, das Lamm tötend.
Rojo. un vino fresco. para festejar
Rot. Ein frischer Wein. Zum Feiern.
Sombras repetidas. para el año nuevo
Wiederholte Schatten. Für das neue Jahr.
Nueve veces, cuenta para no olvidar
Neun Mal zählt sie, um nicht zu vergessen.
Cuenta, y va adejando sobre el fruto viejo
Sie zählt und lässt auf der alten Frucht zurück
Capullos perplejos, de un nuevo amargor
verwirrte Knospen einer neuen Bitterkeit.
Pura eternidad, como en el limonero
Reine Ewigkeit, wie am Zitronenbaum
El fruto maduro y al lado la flor
die reife Frucht und daneben die Blüte.
Amanece, y ya está con los ojos abiertos
Es dämmert, und sie ist schon mit offenen Augen,
Repetidamente, vuelve a recordar
Immer wieder erinnert sie sich
Un chasquido de agua, y un cuerpo moreno
an ein Platschen von Wasser und einen dunklen Körper
Y esa vuelta oscura, desde la ciudad
und jene dunkle Rückkehr aus der Stadt.
Y silencioso, el Layo va clavando el remo
Und schweigend stößt Layo das Ruder hinein.
De un nombre ladeado, suena esa otra voz
Von einem schiefen Namen erklingt jene andere Stimme.
El tiempo se vuelve, redondo y eterno
Die Zeit wird rund und ewig,
Como agolpa el árbol, el fruto y la flor
wie der Baum Frucht und Blüte zugleich trägt.
Amanece, y ya está con los ojos abiertos
Es dämmert, und sie ist schon mit offenen Augen,
Fija en el momento, en que el hijo se fué
fixiert auf den Moment, als der Sohn fortging,
Que no tiene nombre, mujer en silencio
die keinen Namen hat, Frau in Stille,
Por el agua, adentro del Colastiné
durch das Wasser, hinein in den Colastiné.
Y va remando, el Layo cruzando el desierto
Und rudernd durchquert Layo die Wüste
Con la nada extrema de su soledad
mit dem äußersten Nichts seiner Einsamkeit.
Repetida pena, circulando el tiempo
Wiederholter Schmerz, die Zeit durchlaufend,
Como fruto, y flor del limonero real
wie Frucht und Blüte des echten Zitronenbaums.





Writer(s): Jorge Fandermole


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.