Paroles et traduction Jorge López - El Seminarista De Los Ojos Negros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Seminarista De Los Ojos Negros
The Seminarian With the Black Eyes
Desde
la
ventana
de
un
casucho
viejo
From
the
window
of
an
old,
rickety
house,
Abierta
en
verano,
cerrada
en
invierno
Open
in
summer,
closed
in
winter,
Por
vidrios
verdosos
y
plomos
espesos,
Through
greenish
glass
and
thick
lead,
Una
salmantina
de
rubio
cabello
A
girl
from
Salamanca
with
blond
hair
Y
ojos
que
parecen
pedazos
de
cielo,
And
eyes
that
look
like
pieces
of
heaven,
Mientas
la
costura
mezcla
con
el
rezo,
While
she
mixes
sewing
with
prayer,
Ve
todas
las
tardes
pasar
en
silencio
Sees
every
afternoon
pass
in
silence
Los
seminaristas
que
van
de
paseo.
The
seminarians
who
are
going
for
a
walk.
Baja
la
cabeza,
sin
erguir
el
cuerpo,
Lowering
her
head,
without
raising
her
body,
Marchan
en
dos
filas
pausados
y
austeros,
They
march
in
two
rows,
slow
and
austere,
Sin
más
nota
alegre
sobre
el
traje
negro
With
no
cheerful
note
on
their
black
suits
Que
la
beca
roja
que
ciñe
su
cuello,
Except
for
the
red
sash
that
surrounds
their
necks,
Y
que
por
la
espalda
casi
roza
el
suelo.
And
that
almost
touches
the
ground
behind
their
backs.
Un
seminarista,
entre
todos
ellos,
One
seminarian,
among
them
all,
Marcha
siempre
erguido,
con
aire
resuelto.
Always
walks
upright,
with
a
resolute
air.
La
negra
sotana
dibuja
su
cuerpo
The
black
cassock
outlines
his
body,
Gallardo
y
airoso,
flexible
y
esbelto.
Gallant
and
graceful,
flexible
and
slender.
Él,
solo
a
hurtadillas
y
con
el
recelo
He,
only
stealthily
and
with
the
fear
De
que
sus
miradas
observen
los
clérigos,
That
his
glances
will
be
observed
by
the
priests,
Desde
que
en
la
calle
vislumbra
a
lo
lejos
From
the
moment
he
glimpses
in
the
street
from
afar
A
la
salmantina
de
rubio
cabello
The
girl
from
Salamanca
with
blond
hair,
La
mira
muy
fijo,
con
mirar
intenso.
He
stares
at
her
fixedly,
with
an
intense
gaze.
Y
siempre
que
pasa
le
deja
el
recuerdo
And
every
time
he
passes,
he
leaves
her
the
memory
De
aquella
mirada
de
sus
ojos
negros.
Of
that
look
from
his
black
eyes.
Monótono
y
tardo
va
pasando
el
tiempo
Monotonous
and
slow,
time
goes
by
Y
muere
el
estío
y
el
otoño
luego,
And
summer
dies,
and
then
autumn,
Y
vienen
las
tardes
plomizas
de
invierno.
And
the
leaden
afternoons
of
winter
come.
Desde
la
ventana
del
casucho
viejo
From
the
window
of
the
old,
rickety
house,
Siempre
sola
y
triste;
rezando
y
cosiendo
Always
alone
and
sad;
praying
and
sewing,
Una
salmantina
de
rubio
cabello
A
girl
from
Salamanca
with
blond
hair
Ve
todas
las
tardes
pasar
en
silencio
Sees
every
afternoon
pass
in
silence
Los
seminaristas
que
van
de
paseo.
The
seminarians
who
are
going
for
a
walk.
Pero
no
ve
a
todos:
ve
solo
a
uno
de
ellos,
But
she
doesn't
see
them
all:
she
only
sees
one
of
them,
Su
seminarista
de
los
ojos
negros;
Her
seminarian
with
the
black
eyes;
Cada
vez
que
pasa
gallardo
y
esbelto,
Every
time
he
passes,
gallant
and
slender,
Observa
la
niña
que
pide
aquel
cuerpo
The
girl
observes,
wishing
that
that
body
Marciales
arreos.
Wore
martial
attire.
Cuando
en
ella
fija
sus
ojos
abiertos
When
he
fixes
his
open
eyes
on
her,
Con
vivas
y
audaces
miradas
de
fuego,
With
lively
and
bold
glances
of
fire,
Parece
decirla:
—¡Te
quiero!,
¡te
quiero!,
He
seems
to
tell
her:
"I
love
you!
I
love
you!",
¡Yo
no
he
de
ser
cura,
yo
no
puedo
serlo!
"I
will
not
be
a
priest,
I
cannot
be
one!",
¡Si
yo
no
soy
tuyo,
me
muero,
me
muero!
"If
I
am
not
yours,
I
will
die,
I
will
die!"
A
la
niña
entonces
se
le
oprime
el
pecho,
Then
the
girl's
chest
tightens,
La
labor
suspende
y
olvida
los
rezos,
She
suspends
her
work
and
forgets
her
prayers,
Y
ya
vive
sólo
en
su
pensamiento
And
now
she
only
lives
in
her
thoughts
El
seminarista
de
los
ojos
negros.
The
seminarian
with
the
black
eyes.
En
una
lluviosa
mañana
de
inverno
On
a
rainy
winter
morning,
La
niña
que
alegre
saltaba
del
lecho,
The
girl
who
jumped
cheerfully
out
of
bed,
Oyó
tristes
cánticos
y
fúnebres
rezos;
Heard
sad
songs
and
funeral
prayers;
Por
la
angosta
calle
pasaba
un
entierro.
A
funeral
was
passing
by
the
narrow
street.
Un
seminarista
sin
duda
era
el
muerto;
A
seminarian
was
undoubtedly
the
dead
man;
Pues,
cuatro,
llevaban
en
hombros
el
féretro,
Well,
four
were
carrying
the
coffin
on
their
shoulders,
Con
la
beca
roja
por
cima
cubierto,
Covered
with
the
red
sash,
Y
sobre
la
beca,
el
bonete
negro.
And
on
top
of
the
sash,
the
black
biretta.
Con
sus
voces
roncas
cantaban
los
clérigos
With
their
hoarse
voices
the
clergymen
sang,
Los
seminaristas
iban
en
silencio
The
seminarians
walked
in
silence,
Siempre
en
dos
filas
hacia
el
cementerio
Always
in
two
rows
towards
the
cemetery,
Como
por
las
tardes
al
ir
de
paseo.
As
in
the
afternoons
when
they
went
for
a
walk.
La
niña
angustiada
miraba
el
cortejo
The
distressed
girl
looked
at
the
procession,
Los
conoce
a
todos
a
fuerza
de
verlos...
She
knows
them
all
from
seeing
them
so
much...
Tan
sólo,
tan
sólo
faltaba
entre
ellos...
Only,
only
one
was
missing
among
them...
El
seminarista
de
los
ojos
negros.
The
seminarian
with
the
black
eyes.
Corriendo
los
años,
pasó
mucho
tiempo...
Years
passed,
a
long
time
passed...
Y
allá
en
la
ventana
del
casucho
viejo,
And
there
at
the
window
of
the
old,
rickety
house,
Una
pobre
anciana
de
blancos
cabellos,
A
poor
old
woman
with
white
hair,
Con
la
tez
rugosa
y
encorvado
el
cuerpo,
With
wrinkled
skin
and
a
hunched
body,
Mientras
la
costura
mezcla
con
el
rezo,
While
she
mixes
sewing
with
prayer,
Ve
todas
las
tardes
pasar
en
silencio
Sees
every
afternoon
pass
in
silence
Los
seminaristas
que
van
de
paseo.
The
seminarians
who
are
going
for
a
walk.
La
labor
suspende,
los
mira,
y
al
verlos
She
suspends
her
work,
looks
at
them,
and
seeing
them,
Sus
ojos
azules
ya
tristes
y
muertos
Her
blue
eyes,
now
sad
and
dead,
Vierten
silenciosas
lágrimas
de
hielo.
Shed
silent
tears
of
ice.
Sola,
vieja
y
triste,
aún
guarda
el
recuerdo
Alone,
old
and
sad,
she
still
keeps
the
memory
Del
seminarista
de
los
ojos
negros...
Of
the
seminarian
with
the
black
eyes...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M. Rossana Rosas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.