Jorge Luis Borges - Arte Poética - traduction des paroles en allemand

Arte Poética - Jorge Luis Borgestraduction en allemand




Arte Poética
Dichtkunst
Mirar el río hecho de tiempo y agua
Den Fluss betrachten, aus Zeit und Wasser gemacht
Y recordar que el tiempo es otro río,
Und sich erinnern, dass die Zeit ein anderer Fluss ist,
Saber que nos perdemos como el río
Wissen, dass wir uns verlieren wie der Fluss
Y que los rostros pasan como el agua.
Und dass die Gesichter vergehen wie das Wasser.
Sentir que la vigilia es otro sueño
Fühlen, dass das Wachen ein anderer Traum ist
Que sueña no soñar y que la muerte
Der träumt, nicht zu träumen, und dass der Tod
Que teme nuestra carne es esa muerte
Den unser Fleisch fürchtet, jener Tod ist
De cada noche, que se llama sueño.
Jeder Nacht, der Traum genannt wird.
Ver en el día o en el año un símbolo
Im Tag oder im Jahr ein Symbol sehen
De los días del hombre y de sus años,
Für die Tage des Menschen und seine Jahre,
Convertir el ultraje de los años
Die Schmach der Jahre verwandeln
En una música, un rumor y un símbolo,
In eine Musik, ein Raunen und ein Symbol,
Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
Im Tod den Traum sehen, im Sonnenuntergang
Un triste oro, tal es la poesía
Ein trauriges Gold, solches ist die Dichtung
Que es inmortal y pobre. La poesía
Die unsterblich und arm ist. Die Dichtung
Vuelve como la aurora y el ocaso.
Kehrt wieder wie die Morgenröte und der Sonnenuntergang.
A veces en las tardes una cara
Manchmal an Abenden blickt ein Gesicht
Nos mira desde el fondo de un espejo;
Uns aus dem Grund eines Spiegels an;
El arte debe ser como ese espejo
Die Kunst soll sein wie jener Spiegel
Que nos revela nuestra propia cara.
Der uns unser eigenes Gesicht enthüllt.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
Man erzählt, dass Odysseus, der Wunder überdrüssig,
Lloró de amor al divisar su Itaca
Vor Liebe weinte, als er sein Ithaka erblickte
Verde y humilde. El arte es esa Itaca
Grün und bescheiden. Die Kunst ist jenes Ithaka
De verde eternidad, no de prodigios.
Von grüner Ewigkeit, nicht von Wundern.
También es como el río interminable
Sie ist auch wie der endlose Fluss
Que pasa y queda y es cristal de un mismo
Der fließt und bleibt und Kristall desselben
Heráclito inconstante, que es el mismo
Unbeständigen Heraklit ist, der derselbe ist
Y es otro, como el río interminable.
Und ein anderer ist, wie der endlose Fluss.





Writer(s): Jorge Luis Borges


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.