Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diré
el
poema
"Límites"
I'll
tell
you
the
poem
"Limits"
En
mi
opinión,
pero
no
hay
razón
alguna
In
my
opinion,
but
there
is
no
reason
why
Para
que
la
opinión
del
poeta
valga
más
que
la
de
los
lectores
For
the
poet's
opinion
to
be
worth
more
than
that
of
the
readers
Este
poema
es
el
mejor,
o
mejor
dicho,
el
menos
malo
de
los
míos
This
poem
is
the
best,
or
rather,
the
least
bad
of
mine
Su
virtud
consiste
en
expresar
algo
verdadero
Her
virtue
lies
in
expressing
something
true
Y
algo
que,
si
no
me
engaño
And
something
that,
if
I'm
not
mistaken,
No
ha
sido
expresado
todavía
por
la
poesía
Has
not
yet
been
expressed
by
poetry
De
estas
calles
que
ahondan
el
poniente
Of
these
streets
that
deepen
the
West
Una
habrá
(no
sé
cuál)
There
will
be
one
(I
don't
know
which)
Que
he
recorrido
ya
por
última
vez
That
I
have
already
taken
for
the
last
time
Indiferente
y
sin
adivinarlo
Indifferent
and
without
guessing
it
Sometido
a
quien
prefija
omnipotentes
normas
Subjected
to
who
sets
omnipotent
standards
Y
una
secreta
y
rígida
medida
And
a
secret
and
rigid
measure
A
las
sombras,
los
sueños
y
las
formas
To
shadows,
dreams
and
forms
Que
destejen
y
tejen
esta
vida
That
unravel
and
weave
this
life
Si
para
todo
hay
término
y
hay
tasa
If
for
everything
there
is
an
end
and
a
rate
Y
última
vez
y
nunca
más,
y
olvido
And
last
time
and
never
again,
and
forgotten
¿Quién
nos
dirá
de
quién,
en
esta
casa
Who
will
tell
us
of
whom,
in
this
house
Sin
saberlo,
nos
hemos
despedido?
Without
knowing
it,
we
have
said
goodbye?
Tras
el
cristal
ya
gris
la
noche
cesa
Behind
the
gray
glass
the
night
ceases
Y
del
alto
de
libros
que
una
trunca
And
from
the
top
of
books
that
a
truncated
Sombra
dilata
por
la
vaga
mesa
Shadow
dilates
on
the
vague
table
Alguno
habrá
que
no
leeremos
nunca
There
will
be
some
that
we
will
never
read
Hay
en
el
sur
más
de
un
portón
gastado
There
is
in
the
south
more
than
one
worn
gateway
Con
sus
jarrones
de
mampostería
y
tunas
With
its
masonry
vases
and
tuna
Que
a
mi
paso
está
vedado
That
is
forbidden
to
my
step
Como
si
fuera
una
litografía
As
if
it
were
a
lithograph
Para
siempre
cerraste
alguna
puerta
You
closed
a
door
forever
Y
hay
un
espejo
que
te
aguarda
en
vano
And
there
is
a
mirror
that
awaits
you
in
vain
La
encrucijada
te
parece
abierta
The
crossroads
seem
open
to
you
Y
la
vigila,
cuadrifronte,
Jano
And
Janus
guards
it,
four-faced
Hay,
entre
todas
tus
memorias,
una
There
is
one
among
all
your
memories
Que
se
ha
perdido
irreparablemente
Which
has
been
irrevocably
lost
No
te
verán
bajar
a
aquella
fuente
They
will
not
see
you
go
down
to
that
fountain
Ni
el
blanco
sol
ni
la
amarilla
luna
Neither
the
white
sun
nor
the
yellow
moon
No
volverá
tu
voz
a
lo
que
el
persa
Your
voice
will
not
return
to
what
the
Persian
Dijo
en
su
lengua
de
aves
y
de
rosas
Said
in
his
language
of
birds
and
roses
Cuando
al
ocaso,
ante
la
luz
dispersa
When
at
sunset,
before
the
scattered
light
Quieras
decir
inolvidables
cosas
You
want
to
say
unforgettable
things
Y
el
incesante
Ródano
y
el
lago
And
the
incessant
Rhone
and
the
lake
Todo
ese
ayer
sobre
el
cual
hoy
me
inclino
All
that
yesterday
on
which
today
I
lean
Tan
perdido
estará
como
Cartago
Will
be
as
lost
as
Carthage
Que
con
fuego
y
con
sal
borró
el
latino
That
with
fire
and
with
salt
the
Latin
erased
Creo
en
el
alba
oír
un
atareado
rumor
de
multitudes
que
se
alejan
I
believe
that
at
dawn
I
hear
a
busy
murmur
of
crowds
that
are
moving
away
Son
lo
que
me
ha
querido
y
olvidado
It
is
what
has
loved
and
forgotten
me
Espacio,
el
tiempo
y
Borges
ya
me
dejan
Space,
time
and
Borges
already
leave
me
behind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Luis Borges
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.