Jorge Luis Borges - Límites - traduction des paroles en anglais

Límites - Jorge Luis Borgestraduction en anglais




Límites
Limits
Diré el poema "Límites"
I'll tell you the poem "Limits"
En mi opinión, pero no hay razón alguna
In my opinion, but there is no reason why
Para que la opinión del poeta valga más que la de los lectores
For the poet's opinion to be worth more than that of the readers
Este poema es el mejor, o mejor dicho, el menos malo de los míos
This poem is the best, or rather, the least bad of mine
Su virtud consiste en expresar algo verdadero
Her virtue lies in expressing something true
Y algo que, si no me engaño
And something that, if I'm not mistaken,
No ha sido expresado todavía por la poesía
Has not yet been expressed by poetry
Límites
Limits
De estas calles que ahondan el poniente
Of these streets that deepen the West
Una habrá (no cuál)
There will be one (I don't know which)
Que he recorrido ya por última vez
That I have already taken for the last time
Indiferente y sin adivinarlo
Indifferent and without guessing it
Sometido a quien prefija omnipotentes normas
Subjected to who sets omnipotent standards
Y una secreta y rígida medida
And a secret and rigid measure
A las sombras, los sueños y las formas
To shadows, dreams and forms
Que destejen y tejen esta vida
That unravel and weave this life
Si para todo hay término y hay tasa
If for everything there is an end and a rate
Y última vez y nunca más, y olvido
And last time and never again, and forgotten
¿Quién nos dirá de quién, en esta casa
Who will tell us of whom, in this house
Sin saberlo, nos hemos despedido?
Without knowing it, we have said goodbye?
Tras el cristal ya gris la noche cesa
Behind the gray glass the night ceases
Y del alto de libros que una trunca
And from the top of books that a truncated
Sombra dilata por la vaga mesa
Shadow dilates on the vague table
Alguno habrá que no leeremos nunca
There will be some that we will never read
Hay en el sur más de un portón gastado
There is in the south more than one worn gateway
Con sus jarrones de mampostería y tunas
With its masonry vases and tuna
Que a mi paso está vedado
That is forbidden to my step
Como si fuera una litografía
As if it were a lithograph
Para siempre cerraste alguna puerta
You closed a door forever
Y hay un espejo que te aguarda en vano
And there is a mirror that awaits you in vain
La encrucijada te parece abierta
The crossroads seem open to you
Y la vigila, cuadrifronte, Jano
And Janus guards it, four-faced
Hay, entre todas tus memorias, una
There is one among all your memories
Que se ha perdido irreparablemente
Which has been irrevocably lost
No te verán bajar a aquella fuente
They will not see you go down to that fountain
Ni el blanco sol ni la amarilla luna
Neither the white sun nor the yellow moon
No volverá tu voz a lo que el persa
Your voice will not return to what the Persian
Dijo en su lengua de aves y de rosas
Said in his language of birds and roses
Cuando al ocaso, ante la luz dispersa
When at sunset, before the scattered light
Quieras decir inolvidables cosas
You want to say unforgettable things
Y el incesante Ródano y el lago
And the incessant Rhone and the lake
Todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino
All that yesterday on which today I lean
Tan perdido estará como Cartago
Will be as lost as Carthage
Que con fuego y con sal borró el latino
That with fire and with salt the Latin erased
Creo en el alba oír un atareado rumor de multitudes que se alejan
I believe that at dawn I hear a busy murmur of crowds that are moving away
Son lo que me ha querido y olvidado
It is what has loved and forgotten me
Espacio, el tiempo y Borges ya me dejan
Space, time and Borges already leave me behind





Writer(s): Jorge Luis Borges


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.