Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diré
el
poema
"Límites"
Прочитаю
стихотворение
"Пределы"
En
mi
opinión,
pero
no
hay
razón
alguna
По
моему
мнению,
но
нет
никаких
оснований
Para
que
la
opinión
del
poeta
valga
más
que
la
de
los
lectores
Чтобы
мнение
поэта
ценилось
выше,
чем
мнение
читателей
Este
poema
es
el
mejor,
o
mejor
dicho,
el
menos
malo
de
los
míos
Это
стихотворение
— лучшее,
или,
вернее,
наименее
плохое
из
моих
Su
virtud
consiste
en
expresar
algo
verdadero
Его
достоинство
в
том,
что
оно
выражает
нечто
истинное
Y
algo
que,
si
no
me
engaño
И
нечто
такое,
что,
если
я
не
ошибаюсь,
No
ha
sido
expresado
todavía
por
la
poesía
Ещё
не
было
выражено
в
поэзии
De
estas
calles
que
ahondan
el
poniente
Из
этих
улиц,
что
углубляют
закат,
Una
habrá
(no
sé
cuál)
Одна
будет
(не
знаю
какая),
Que
he
recorrido
ya
por
última
vez
По
которой
я
прошёл
уже
в
последний
раз.
Indiferente
y
sin
adivinarlo
Равнодушный
и
не
ведая
об
этом,
Sometido
a
quien
prefija
omnipotentes
normas
Подвластный
тому,
кто
предписывает
всемогущие
правила
Y
una
secreta
y
rígida
medida
И
тайную,
строгую
меру
A
las
sombras,
los
sueños
y
las
formas
Теням,
снам
и
формам,
Que
destejen
y
tejen
esta
vida
Что
распускают
и
ткут
эту
жизнь.
Si
para
todo
hay
término
y
hay
tasa
Если
для
всего
есть
предел
и
мера
Y
última
vez
y
nunca
más,
y
olvido
И
последний
раз,
и
никогда
больше,
и
забвение,
¿Quién
nos
dirá
de
quién,
en
esta
casa
Кто
скажет
нам,
с
кем,
в
этом
доме,
Sin
saberlo,
nos
hemos
despedido?
Сами
того
не
зная,
мы
простились?
Tras
el
cristal
ya
gris
la
noche
cesa
За
уже
серым
стеклом
ночь
кончается,
Y
del
alto
de
libros
que
una
trunca
И
от
груды
книг,
что
обрубленная
Sombra
dilata
por
la
vaga
mesa
Тень
растягивает
по
неясному
столу,
Alguno
habrá
que
no
leeremos
nunca
Найдётся
такая,
которую
мы
никогда
не
прочтём.
Hay
en
el
sur
más
de
un
portón
gastado
На
юге
есть
не
одни
истёртые
ворота
Con
sus
jarrones
de
mampostería
y
tunas
С
каменными
вазами
и
кактусами,
Que
a
mi
paso
está
vedado
Что
моему
шагу
заказаны,
Como
si
fuera
una
litografía
Словно
литография.
Para
siempre
cerraste
alguna
puerta
Навеки
ты
закрыла
какую-то
дверь,
Y
hay
un
espejo
que
te
aguarda
en
vano
И
есть
зеркало,
что
ждёт
тебя
напрасно.
La
encrucijada
te
parece
abierta
Перекрёсток
кажется
тебе
открытым,
Y
la
vigila,
cuadrifronte,
Jano
А
его
стережёт,
четырёхликий,
Янус.
Hay,
entre
todas
tus
memorias,
una
Есть,
среди
всех
твоих
воспоминаний,
одно,
Que
se
ha
perdido
irreparablemente
Что
безвозвратно
потеряно.
No
te
verán
bajar
a
aquella
fuente
Не
увидят
тебя
спускающейся
к
тому
источнику
Ni
el
blanco
sol
ni
la
amarilla
luna
Ни
белое
солнце,
ни
жёлтая
луна.
No
volverá
tu
voz
a
lo
que
el
persa
Твой
голос
не
вернётся
к
тому,
что
перс
Dijo
en
su
lengua
de
aves
y
de
rosas
Сказал
на
своём
языке
птиц
и
роз,
Cuando
al
ocaso,
ante
la
luz
dispersa
Когда
на
закате,
перед
рассеянным
светом,
Quieras
decir
inolvidables
cosas
Ты
захочешь
сказать
незабываемые
слова.
Y
el
incesante
Ródano
y
el
lago
И
неустанный
Родан,
и
озеро
—
Todo
ese
ayer
sobre
el
cual
hoy
me
inclino
Всё
то
вчера,
над
которым
я
сегодня
склоняюсь,
Tan
perdido
estará
como
Cartago
Будет
так
же
потеряно,
как
Карфаген,
Que
con
fuego
y
con
sal
borró
el
latino
Что
огнём
и
солью
стёр
латинянин.
Creo
en
el
alba
oír
un
atareado
rumor
de
multitudes
que
se
alejan
Кажется,
на
рассвете
я
слышу
хлопотливый
шум
удаляющихся
толп,
Son
lo
que
me
ha
querido
y
olvidado
Это
те,
кто
любил
меня
и
забыл.
Espacio,
el
tiempo
y
Borges
ya
me
dejan
Пространство,
время
и
Борхес
уже
покидают
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Luis Borges
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.