Paroles et traduction Jorge Luis Borges - Poema de los Dones
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema de los Dones
Poem of Gifts
Nadie
rebaje
a
lágrima
o
reproche
Let
no
one
demean
with
tear
or
reproach
Esta
declaración
de
la
maestría
This
declaration
of
the
mastery
De
Dios,
que
con
magnífica
ironía
Of
God,
who
with
magnificent
irony
Me
dio
a
la
vez
los
libros
y
la
noche.
Gave
me
books
and
the
night
at
the
same
time.
De
esta
ciudad
de
libros
hizo
dueños
Of
this
city
of
books
he
made
the
masters
A
unos
ojos
sin
luz,
que
sólo
pueden
A
pair
of
eyes
without
light,
that
can
only
Leer
en
las
bibliotecas
de
los
sueños
Read
in
the
libraries
of
dreams
Los
insensatos
párrafos
que
ceden
The
insane
paragraphs
that
yield
Las
albas
a
su
afán.
En
vano
el
día
To
their
insistence
the
dawns.
In
vain
the
day
Les
prodiga
sus
libros
infinitos,
Prodigies
upon
them
its
infinite
books,
Arduos
como
los
arduos
manuscritos
Arduous
like
the
arduous
manuscripts
Que
perecieron
en
Alejandría.
That
perished
in
Alexandria.
De
hambre
y
de
sed
(narra
una
historia
griega)
From
hunger
and
thirst
(so
a
Greek
story
relates)
Muere
un
rey
entre
fuentes
y
jardines;
A
king
dies
amidst
fountains
and
gardens;
Yo
fatigo
sin
rumbo
los
confines
I
tire
aimlessly
along
the
confines
De
esta
alta
y
honda
biblioteca
ciega.
Of
this
high,
deep,
blind
library.
Enciclopedias,
atlas,
el
Oriente
Encyclopedias,
atlases,
the
Orient
Y
el
Occidente,
siglos,
dinastías,
And
the
Occident,
centuries,
dynasties,
Símbolos,
cosmos
y
cosmogonías
Symbols,
cosmoses
and
cosmogonies
Brindan
los
muros,
pero
inútilmente.
The
walls
offer,
but
all
in
vain.
Lento
en
mi
sombra,
la
penumbra
hueca
Slow
in
my
shadow,
the
hollow
penumbra
Exploro
con
el
báculo
indeciso,
I
explore
with
an
indecisive
staff,
Yo,
que
me
figuraba
el
Paraíso
I
who
imagined
Paradise
Bajo
la
especie
de
una
biblioteca.
Under
the
species
of
a
library.
Algo,
que
ciertamente
no
se
nombra
Something,
that
certainly
can't
be
named
Con
la
palabra
azar,
rige
estas
cosas;
With
the
word
chance,
governs
these
things;
Otro
ya
recibió
en
otras
borrosas
Another
already
received
in
other
blurred
Tardes
los
muchos
libros
y
la
sombra.
Afternoons
the
many
books
and
the
shadow.
Al
errar
por
las
lentas
galerías
When
wandering
through
the
slow
galleries
Suelo
sentir
con
vago
horror
sagrado
I
tend
to
feel
with
vague,
sacred
horror
Que
soy
el
otro,
el
muerto,
que
habrá
dado
That
I
am
the
other,
the
dead
man,
who
will
have
taken
Los
mismos
pasos
en
los
mismos
días.
The
same
steps
on
the
same
days.
¿Cuál
de
los
dos
escribe
este
poema
Which
of
us
two
writes
this
poem
De
un
yo
plural
y
de
una
sola
sombra?
Of
a
plural
self
and
a
single
shadow?
¿Qué
importa
la
palabra
que
me
nombra
What
does
the
word
that
names
me
matter
Si
es
indiviso
y
uno
el
anatema?
If
the
anathema
is
undivided
and
one?
Groussac
o
Borges,
miro
este
querido
Groussac
or
Borges,
I
look
at
this
cherished
Mundo
que
se
deforma
y
que
se
apaga
World
that
deforms
itself
and
fades
En
una
pálida
ceniza
vaga
Into
a
vague,
pale
ash
Que
se
parece
al
sueño
y
al
olvido.
That
resembles
dream
and
oblivion.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Luis Borges
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.