Jorge Palma - Fátima - traduction des paroles en allemand

Fátima - Jorge Palmatraduction en allemand




Fátima
Fátima
Tu vieste pelo elevador
Du kamst mit dem Aufzug
Vinhas do andar de cima
Kamst vom oberen Stockwerk
Se é que não estou em erro
Wenn ich mich nicht irre
Habitávamos o mesmo prédio
Wir wohnten im selben Gebäude
E eu achei-te apenas atraente
Und ich fand dich nur attraktiv
Nessa altura as coisas iam mal
Damals lief es schlecht
Entre a minha mulher e eu
Zwischen meiner Frau und mir
Foi ela quem te convidou
Sie war es, die dich eingeladen hat
Ou então foi um amigo comum
Oder es war ein gemeinsamer Freund
E isso agora indiferente
Und das ist jetzt egal
Sei que pouco depois da viagem
Ich weiß, dass kurz nach der Reise
Que eu tinha andado a adiar
Die ich aufgeschoben hatte
Se concretizou
Sie stattfand
Não chegamos a conher-nos bem
Wir lernten uns nicht wirklich kennen
Pelo menos nessa ocasião
Zumindest bei dieser Gelegenheit
Quando voltei dois anos mais tarde
Als ich zwei Jahre später zurückkam
Encontrei-te nas prais do sul
Traf ich dich an den Stränden des Südens
Estavas resplandescente
Du strahltest
Com a vida a dançar-te no olhar
Mit dem Leben, das dir in den Augen tanzte
Ao mesmo tempo trágico e gozão
Gleichzeitig tragisch und spöttisch
momentos flagrantes
Es gibt prägnante Momente
Em que o tempo é eterno
In denen die Zeit ewig ist
vestigisos do verão
Es gibt Spuren des Sommers
Que o outono não pode apagar
Die der Herbst nicht auslöschen kann
encontros que ficam
Es gibt Begegnungen, die bleiben
Na nossa memória
In unserer Erinnerung
Onde a luz é difusa
Wo das Licht diffus ist
Onde a vida e a morte não se querem separar
Wo Leben und Tod sich nicht trennen wollen
Ainda tenho presente um jantar
Ich erinnere mich noch an ein Abendessen
Em que havia mais gente
Bei dem mehr Leute dabei waren
Não recordo quem
Ich weiß nicht mehr wer
Entre o cheiro da sardinha
Zwischen dem Geruch von Sardinen
E a loucura do vinho sobresaiste tu
Und dem Wahnsinn des Weins stachst du hervor
Porque a certa altura houve um gesto teu
Weil es irgendwann eine Geste von dir gab
Uma frase ou uma canção
Einen Satz oder ein Lied
Provavelmente do alentejo
Wahrscheinlich aus dem Alentejo
Foi isso mesmo, cantaste e o mundo ficou nu
Genau das war es, du sangst und die Welt wurde nackt
E eu fiquei a saber de oude vens, tu saiste da cepa
Und ich erfuhr, woher du kommst, du stammst vom Weinstock
Que a carne e o sangue veneram
Den Fleisch und Blut verehren
Havias de achar muita graça se me ouvisses falar assim
Du würdest es sicher sehr lustig finden, wenn du mich so reden hörtest
Nós não descobrimos nada, dir-me-ias tu
Wir haben nichts entdeckt, würdest du mir sagen
Está tudo descoberto
Alles ist schon entdeckt
Até a rota do cabo
Sogar die Route zum Kap
Vamos antes brincar ao gato e ao rato até ao fim
Lass uns lieber Katz und Maus spielen bis zum Ende
momentos flagrantes
Es gibt prägnante Momente
Em que o tempo é eterno
In denen die Zeit ewig ist
vestigisos do verão
Es gibt Spuren des Sommers
Que o outono não pode apagar
Die der Herbst nicht auslöschen kann
encontros que ficam
Es gibt Begegnungen, die bleiben
Na nossa memória
In unserer Erinnerung
Onde a luz é difusa
Wo das Licht diffus ist
Onde a vida e a morte não se querem separar
Wo Leben und Tod sich nicht trennen wollen





Writer(s): Jorge Palma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.