Jorge Vidal - Milonga burrera - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jorge Vidal - Milonga burrera




Milonga burrera
Milonga burrera
Por mi fiebre por los chuchos y mi alma de jugador
From my love for dogs, a gambler's life
Andaba de mal en peor, yo que me daba de ducho.
I was going from bad to worse, I who was the top dog.
Casi voy a juntar puchos, ustedes no van a creer,
I almost started collecting cigarette butts, you won't believe it,
Pero supe resolver mi situación harto flaca
But I knew how to solve my desperate situation
Con la compra de un "yobaca" me hice trompa y entrenière.
With the purchase of a donkey, I trained and became a great trainer.
(Recitado)
(Recitation)
Y siguiendo el consejo del amigo Remersaro
And following the advice of my friend Remersaro
Me compré un caballito de carrera...
I bought myself a racehorse...
¿Y dígame, socio, resultó bueno el caballo?
And tell me, sir, was the horse good?
Era un burro sangre pura, flaco como un cacho de hilo,
He was a purebred donkey, thin as a stick,
Pesaba dieciocho kilos con el freno y la montura.
He weighed thirty pounds with the bridle and saddle.
Sacarme 'e la mishiadura fue mi propósito cierto
To get out of my misery was my goal
Y lo llevé a Don Mamerto, un veterinario púa,
And I took him to Don Mamerto, a great veterinarian,
Que salvó al Lungo Garúa cuando lo daban por muerto.
Who saved the Lungo Garúa when he was given up for dead.
(Recitado)
(Recitation)
¡Y para que tenía la precisa, el hombre, amigo!
And for me, the man had what I needed, my friend!
Me devolvió un mancarrón fiaca, panzón y mañero
He returned a lazy, fat, and crafty nag
Parecía un cadenero del tiempo 'e la inundación.
He looked like a bellhop from the flood era.
Lo llevé pa'l corralón del Petiso Carvajal,
I took him to the barn of the Shorty Carvajal,
Como buen profesional, sin demorar un momento,
As a good professional, without delay
Empecé el entrenamiento con vistas p'al Nacional.
I began training for the National.
(Recitado)
(Recitation)
¡Y salvado el hombre, con todos los guitarristas!
And saved the man, with all the guitarists!
Con él hice maravillas, el matungo progresaba,
With him, I did wonders, the nag was progressing,
En pocos meses marcaba seis dos un quinto la milla.
In a few months, he was running six and a quarter the mile.
Lo relojeó un tal Patilla, que lo seguía de a pie,
A man named Patilla, who followed him on foot, timed him,
Eso renovó mi fe en mi fantástico pingo
That renewed my faith in my fantastic horse
Y un histórico domingo no si ya te conté.
And one historic Sunday, not sure if I already told you.
(Recitado)
(Recitation)
¡La última vez le tuvieron que tomar
The last time they had to take
El tiempo con un almanaque! ¡Caramba!
His time with an almanac! Damn!
Cuando mi pingo pisó las arenas de Palermo
When my horse stepped onto the sands of Palermo.
Artigas se sintió enfermo y Legui se las tomó.
Artigas felt sick and Legui ran away.
Mi "yobaca" se alineó entre un lote de campeones
My old beast lined up among champions
Los vasos como pisones, la panza casi rasante,
Their legs like pistons, their bellies almost scraping the ground,
Parecía un elefante en un mitín de ratones.
He looked like an elephant at a mice rally.
(Recitado)
(Recitation)
¡Flor de caballo, amigo!
What a horse, my friend!
¡Solamente le faltaba el trole!
All he needed was a trolley!
La indiada gritó: ¡Largaron! y ahí fue el merengue, ¡Dios mío!
The crowd shouted: They're off! And that was the start, my dear!
Un pingo rajó pa'l río, los otros se desbocaron.
One horse ran to the river, the others bolted.
Datos y fijas fallaron, nunca se vio nada igual,
Data and tips failed, nothing like it had ever been seen before,
Y mi robusto bagual, al tranquito y sin alarde,
And my sturdy nag, without haste or showing off,
Llegó tres días más tarde, pero ganó El Nacional.
Arrived three days later, but won the National.





Writer(s): Ernesto Cardenal, Jaime Vila


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.