Paroles et traduction Jose Guadalupe Esparza - Por Cada Gota de Llanto
Por Cada Gota de Llanto
За каждую каплю слез
Si
me
hubieras
querido
un
poco
Если
бы
ты
хоть
немного
меня
любила
Si
te
hubieras
portado
lindo
Если
бы
ты
вела
себя
мило
Yo
me
hubiera
asta
vuelto
loco,
por
tu
cariño
Я
бы
сошел
с
ума
от
твоей
привязанности
Ahora
lloras
como
una
beba
Теперь
ты
плачешь,
как
ребенок
Y
yo
gozo
feliz
tu
ausencia
А
я
счастлив
от
твоего
отсутствия
Porque
se
que
antes
que
te
lleva,
por
tu
presencia
Потому
что
я
знаю,
он
заберет
тебя
прежде,
чем
вернетиз-за
твоего
присутствия
Por
cada
gota
de
llanto
За
каждую
каплю
слез
Que
se
te
caen
de
los
ojos
Которые
падают
с
твоих
глаз
Abre
pagar
por
lo
tanto
Ты
заплатишь
за
все
De
aquel
camino
espinoso
За
тот
тернистый
путь
En
dónde
tú
me
metiste
Куда
ты
меня
втянула
Con
tu
mirar
mentiroso
Своим
лживым
взглядом
Y
con
tus
besos
que
me
engañaron
И
поцелуями,
которые
меня
обманули
Sin
compacion,
hay...
Так
безжалостно,
да...
Por
cada
gota
de
llanto
За
каждую
каплю
слез
Una
sonrisa
en
tu
boca
Улыбка
на
твоем
лице
Asta
mirar
mientras
tanto
Пока
я
наблюдаю
за
тем,
как
Que
tu
me
pagues
las
cosas
Ты
платишь
мне
за
ту
боль
Que
me
dolieron
tan
dentro
Которая
причиняла
мне
такую
боль
Que
intristecieron
mi
vida
Которая
опечалила
мою
жизнь
Tal
vez
quería
entre
tantas
cosas
Может
быть,
я
хотел
среди
всего
Algún
perdón
Хоть
немного
прощения
Por
cada
gota
de
llanto
За
каждую
каплю
слез
Que
se
te
caen
de
los
ojos
Которые
падают
с
твоих
глаз
Abre
pagar
por
lo
tanto
Ты
заплатишь
за
все
De
aquel
camino
espinoso
За
тот
тернистый
путь
En
dónde
tú
me
metiste
Куда
ты
меня
втянула
Con
tu
mirar
mentiroso
Своим
лживым
взглядом
Y
con
tus
besos
que
me
engañaron
И
поцелуями,
которые
меня
обманули
Sin
compasión,
hay...
Так
безжалостно,
да...
Por
cada
gota
de
llanto
За
каждую
каплю
слез
Una
sonrisa
en
tu
boca
Улыбка
на
твоем
лице
Asta
mirar
mientras
tanto
Пока
я
наблюдаю
за
тем,
как
Que
tu
me
pagues
las
cosas
Ты
платишь
мне
за
ту
боль
Que
me
dolieron
tan
dentro
Которая
причиняла
мне
такую
боль
Que
intristecieron
mi
vida
Которая
опечалила
мою
жизнь
Tal
vez
quería
entre
tantas
cosas
Может
быть,
я
хотел
среди
всего
Al
fin
perdón.
Наконец-то
прощения.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Homero Aguilar Cabrera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.