Paroles et traduction Jose Riaza - El Gorrión de la Cordura
El Gorrión de la Cordura
The Sparrow of Sanity
¿Dónde
estará
la
musa
que
se
esconde
de
los
hombres?
Where
is
the
muse
that
hides
from
men?
¿Dónde
estará
la
excusa
de
buscar
otro
horizonte?
Where
is
the
excuse
to
seek
another
horizon?
¿Dónde
estará
el
confort
de
aquel
acorde?
Where
is
the
comfort
of
that
chord?
¿Me
habré
sentado
encima?
Did
I
sit
on
top
of
it?
No
vi
que
me
invadía
I
didn't
see
it
invade
me
La
suculenta,
poderosa
y
reflexiva,
The
succulent,
powerful
and
thoughtful,
¿Habré
subido
peso?
Did
I
gain
weight?
¿Habré
ganado
altura
Did
I
gain
height
Bajo
las
alas
del
gorrión
de
la
cordura?
Under
the
wings
of
the
sparrow
of
sanity?
Cavé
profundo
diez
mil
leguas
I
dug
deep
ten
thousand
leagues
Para
escapar
del
centro
de
la
tierra
To
escape
the
center
of
the
earth
Y
ahora
que
estoy
lejos
de
casa
And
now
that
I'm
far
from
home
Echo
de
menos
como
abrasa.
I
miss
how
it
burns.
¿Me
habré
sentado
encima?
Did
I
sit
on
top
of
it?
No
vi
que
me
invadía
I
didn't
see
it
invade
me
La
suculenta,
poderosa
y
constructiva,
The
succulent,
powerful
and
constructive,
¿Habré
subido
peso?
Did
I
gain
weight?
¿Habré
ganado
altura
Did
I
gain
height
Bajo
las
alas
del
gorrión
de
la
cordura?
Under
the
wings
of
the
sparrow
of
sanity?
Que
no
es
un
ave
de
rapiña,
Which
is
not
a
bird
of
prey,
Ni
un
matasanos
que
quiere
vender
pastillas,
Nor
a
quack
doctor
who
wants
to
sell
pills,
Que
no
es
un
ave
de
rapiña,
Which
is
not
a
bird
of
prey,
Ni
rock
domado
con
fines
materialistas.
Nor
rock
tamed
for
materialistic
purposes.
¿Dónde
estará
la
luna
que
te
arrulla
cada
noche?
Where
is
the
moon
that
lulls
you
to
sleep
every
night?
¿Dónde
estará
la
cura
para
toda
esta
hecatombe?
Where
is
the
cure
for
all
this
hecatomb?
¿Dónde
estará
la
espuma
del
desorden?
Where
is
the
foam
of
disorder?
Hice
deprisa
la
maleta
I
packed
in
a
hurry
Para
perder
de
vista
mi
planeta
To
lose
sight
of
my
planet
Y
ahora
que
estoy
lejos
de
casa
And
now
that
I'm
far
from
home
Echo
de
menos
como
abrazan.
I
miss
how
they
embrace.
¿Me
habré
sentado
encima?
Did
I
sit
on
top
of
it?
No
vi
que
me
invadía
I
didn't
see
it
invade
me
La
suculenta,
poderosa
y
reflexiva,
The
succulent,
powerful
and
thoughtful,
¿Habré
subido
peso?
Did
I
gain
weight?
¿Habré
ganado
altura
Did
I
gain
height
Bajo
las
alas
del
gorrión
de
la
cordura?
Under
the
wings
of
the
sparrow
of
sanity?
Abre
las
alas
de
la
imaginación,
Open
the
wings
of
imagination,
Los
años
no
han
de
ser
Years
should
not
be
El
lastre
de
tu
libertad.
The
ballast
of
your
freedom.
Gracias
por
retratos
memorables,
Thank
you
for
memorable
portraits,
Por
tu
mano
en
el
sendero
For
your
hand
on
the
path
Gracias
por
la
luz
y
la
empatía,
Thank
you
for
the
light
and
empathy,
Por
los
sueños
venideros.
For
the
dreams
to
come.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Riaza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.