Josep Thió - Es Tan Fàcil - traduction des paroles en allemand

Es Tan Fàcil - Josep Thiótraduction en allemand




Es Tan Fàcil
Es ist so einfach
El vent que aixuga la roba mullada
Der Wind, der die nasse Wäsche trocknet,
Que avui mateix has estès a casa
die du heute selbst zu Hause aufgehängt hast,
D'aqui una setmana potser mullarà
wird vielleicht in einer Woche
La camisa d'un nen a Malí
das Hemd eines Kindes in Mali befeuchten.
L'arbre mort que va arrancar la riuada
Der tote Baum, den die Flut entwurzelt hat,
Que ha viatjat bressolat per onades
der, von Wellen gewiegt, gereist ist,
Avui jeu a una platja oblidada
liegt heute an einem vergessenen Strand
D'una illa d'Itàlia
einer Insel Italiens.
És tan fàcil
Es ist so einfach,
És tan simple
es ist so simpel,
Com que després de la nit arriba el dia
wie dass nach der Nacht der Tag anbricht.
La sal que avui ha esperat a taula
Das Salz, das heute auf deinem Tisch gewartet hat,
L'han recollida a una platja llunyana
wurde an einem fernen Strand gesammelt
I abans va ser roca a la muntanya
und war zuvor Fels in den Bergen,
Desfeta fa molt per la pluja
der vor langer Zeit vom Regen zersetzt wurde.
La suor que avui et cobreix la cara
Der Schweiß, der heute dein Gesicht bedeckt,
Abans va ser una poma regada
war zuvor ein Apfel, der bewässert wurde
Amb l'aigua del riu que se'n portà l'arbre
mit dem Wasser des Flusses, der den Baum mitnahm
I del vent de la roba mullada
und vom Wind der nassen Wäsche.
És tan fàcil
Es ist so einfach,
És tan simple
es ist so simpel,
Com que després de la nit arriba el dia
wie dass nach der Nacht der Tag anbricht.
És tan fàcil
Es ist so einfach,
És tan simple
es ist so simpel,
Només cal no equivocar-se en la pregunta
man darf sich nur nicht in der Frage irren.
L'oraneta que viu a Casablanca
Die Schwalbe, die in Casablanca lebt,
Que ve com cada any d'atravessar tota Espanya
die wie jedes Jahr ganz Spanien durchquert
I anar a l'estiu a sota la teulada
und im Sommer unter deinem Dach weilt
I a l'hivern tornar a l'Àfrica
und im Winter nach Afrika zurückkehrt.
És tan fàcil
Es ist so einfach,
És tan simple
es ist so simpel,
Com que després de la nit arriba el dia
wie dass nach der Nacht der Tag anbricht.
És tan fàcil
Es ist so einfach,
És tan simple
es ist so simpel,
Només cal no errar en la pregunta
man darf sich nur nicht in der Frage irren.
El vent que aixuga la roba mullada
Der Wind, der die nasse Wäsche trocknet,
Que avui mateix has estès a casa
die du heute selbst zu Hause aufgehängt hast,
Potser mullarà la camisa d'un nen a Malí
wird vielleicht das Hemd eines Kindes in Mali befeuchten.





Writer(s): Josep Maria Thio Fernandez De Henestrosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.