Paroles et traduction Josh Groban - Galileo (Someone Like You)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Galileo (Someone Like You)
Галилео (Кто-то вроде тебя)
Galileo
fell
in
love
as
a
Galilean
boy
Галилео
влюбился
ещё
мальчишкой
в
Галилее
And
he
wondered
what
in
heaven
И
задавался
вопросом,
что
же
там,
на
небесах,
Who
invented
such
a
joy
Кто
придумал
такую
радость.
But
the
question
got
the
better
Но
этот
вопрос
взял
верх
Of
his
scientific
mind
Над
его
научным
разумом,
And
to
his
blind
and
dying
days
И
до
последних
своих
дней,
слепой
и
умирающий,
He
looked
up
high
and
often
sighed
Он
смотрел
ввысь
и
часто
вздыхал,
And
sometimes
cried
А
иногда
и
плакал.
Who
puts
the
rainbow
in
the
sky?
Кто
помещает
радугу
в
небо?
Who
lights
the
stars
at
night?
Кто
зажигает
звёзды
ночью?
Who
dreamt
up
someone
so
divine?
Кто
придумал
кого-то
столь
божественного?
Someone
like
you
and
made
them
mine
Кого-то
вроде
тебя,
и
сделал
тебя
моей.
Love
can
make
you
ask
Любовь
может
заставить
задавать
Some
funny
questions
now
and
then
Забавные
вопросы
время
от
времени,
But
just
remember
the
alternatives
Но
просто
помни
об
альтернативах,
For
I
remember
when
Ведь
я
помню,
как...
I
was
lonely
and
unhappy
Я
был
одинок
и
несчастен,
And
my
lips
were
cold
as
ice
И
губы
мои
были
холодны,
как
лёд,
But
you
kissed
me
and
good
heavens
Но
ты
поцеловала
меня,
и,
боже
правый,
Now
I'm
here
in
paradise
Теперь
я
здесь,
в
раю.
So
if
ever
I'm
not
kissing
you
Так
что,
если
когда-нибудь
я
не
буду
целовать
тебя
Or
looking
in
your
eyes
Или
смотреть
в
твои
глаза,
I
won't
be
blind
and
I
won't
cry
Я
не
буду
слеп
и
не
буду
плакать,
I'll
look
up
high
and
gladly
sigh
Я
посмотрю
ввысь
и
с
радостью
вздохну,
And
thank
the
guy
И
поблагодарю
того,
Who
puts
the
rainbow
in
the
sky?
Кто
помещает
радугу
в
небо,
Who
lights
the
stars
at
night?
Кто
зажигает
звёзды
ночью,
Who
dreamt
up
someone
so
divine?
Кто
придумал
кого-то
столь
божественного,
Someone
like
you
and
made
them
mine
Кого-то
вроде
тебя,
и
сделал
тебя
моей,
Someone
like
you
and
made
them
mine
Кого-то
вроде
тебя,
и
сделал
тебя
моей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cotter Seamus Paul Mary, O Rourke Declan Edward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.