José Afonso, Fausto, Julio Pereira, Sergio Mestre, Janita Salome, Octavio Sergio, Lopes de Almeida, Antonio Sergio, Durval Moreirinhas, Rui Pato, Rui Castro, Guilherme Ines & Rui Júnior - A morte saiu a rua - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Afonso, Fausto, Julio Pereira, Sergio Mestre, Janita Salome, Octavio Sergio, Lopes de Almeida, Antonio Sergio, Durval Moreirinhas, Rui Pato, Rui Castro, Guilherme Ines & Rui Júnior - A morte saiu a rua




A morte saiu a rua
Смерть вышла на улицу
A morte saiu à rua num dia assim
Смерть вышла на улицу в день такой же, как этот,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim
В том месте безымянном, для любого конца.
Uma gota rubra sobre a calçada cai
Алая капля на мостовую упала,
E um rio de sangue dum peito aberto sai
И река крови из открытой груди хлынула.
O vento que nas canas do canavial
Ветер, что шелестит в тростнике на плантации,
E a foice duma ceifeira de Portugal
И серп жницы из Португалии,
O som da bigorna como um clarim do céu
Звук наковальни, словно небесная труба,
Vão dizendo em toda a parte o pintor morreu
Повсюду вещают: художник умер.
Teu sangue, Pintor, reclama outra morte igual
Твоя кровь, Художник, требует такой же смерти,
olho por olho e dente por dente vale
Только око за око, зуб за зуб, это имеет значение.
À lei assassina à morte que te matou
Закон убийства, за смерть, что тебя забрала,
Teu corpo pertence à terra que te abraçou
Твоё тело принадлежит земле, что тебя обняла.
Aqui te afirmamos dente por dente assim
Здесь мы подтверждаем, зуб за зуб, так и будет,
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim
Что однажды тот, кто смеётся последним, лучше смеётся.
Na curva da estrada covas feitas no chão
На повороте дороги могилы вырыты в земле,
E em todas florirão rosas duma nação
И в каждой расцветут розы целой нации.
A Morte saiu à rua num dia assim
Смерть вышла на улицу в день такой же, как этот,
Naquele lugar sem nome, pra qualquer fim
В том месте безымянном, для любого конца.
Uma gota rubra sobre a calçada cai
Алая капля на мостовую упала,
E um rio de sangue dum peito aberto sai
И река крови из открытой груди хлынула.
O vento que nas canas do canavial
Ветер, что шелестит в тростнике на плантации,
E a foice duma ceifeira de Portugal
И серп жницы из Португалии,
O som da bigorna como um clarim do céu
Звук наковальни, словно небесная труба,
Vão dizendo em toda a parte o pintor morreu
Повсюду вещают: художник умер.
O pintor morreu
Художник умер.
O pintor morreu...
Художник умер...





Writer(s): José Afonso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.