Paroles et traduction José Afonso, Fausto, Julio Pereira, Sergio Mestre, Janita Salome, Octavio Sergio, Lopes de Almeida, Antonio Sergio, Durval Moreirinhas, Rui Pato, Rui Castro, Guilherme Ines & Rui Júnior - Balada do outono
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada do outono
Ballad of the Autumn
Águas
passadas
do
rio,
Past
waters
of
the
river,
Meu
sono
vazio
não
vão
acordar.
My
empty
sleep
they
will
not
wake.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Rios
que
vão
dar
ao
mar,
Rivers
that
flow
to
the
sea,
Deixem
meus
olhos
secar.
Let
my
eyes
dry
up.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Águas
do
rio,
correndo,
Waters
of
the
river,
flowing,
Poentes
morrendo
para
as
bandas
do
mar.
Sunsets
dying
towards
the
sea.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Rios
que
vão
dar
ao
mar,
Rivers
that
flow
to
the
sea,
Deixem
meus
olhos
secar.
Let
my
eyes
dry
up.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Águas
das
fontes,
calai.
Waters
of
the
fountains,
be
silent.
Ó
ribeiras,
chorai,
que
eu
não
volto
a
cantar.
Oh
banks,
weep,
for
I
will
sing
no
more.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): José Afonso
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.