José Afonso, Fausto, Julio Pereira, Sergio Mestre, Janita Salome, Octavio Sergio, Lopes de Almeida, Antonio Sergio, Durval Moreirinhas, Rui Pato, Rui Castro, Guilherme Ines & Rui Júnior - Balada do outono - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Afonso, Fausto, Julio Pereira, Sergio Mestre, Janita Salome, Octavio Sergio, Lopes de Almeida, Antonio Sergio, Durval Moreirinhas, Rui Pato, Rui Castro, Guilherme Ines & Rui Júnior - Balada do outono




Balada do outono
Ballad of the Autumn
Águas passadas do rio,
Past waters of the river,
Meu sono vazio não vão acordar.
My empty sleep they will not wake.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.
Rios que vão dar ao mar,
Rivers that flow to the sea,
Deixem meus olhos secar.
Let my eyes dry up.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.
Águas do rio, correndo,
Waters of the river, flowing,
Poentes morrendo para as bandas do mar.
Sunsets dying towards the sea.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.
Rios que vão dar ao mar,
Rivers that flow to the sea,
Deixem meus olhos secar.
Let my eyes dry up.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.
Águas das fontes, calai.
Waters of the fountains, be silent.
Ó ribeiras, chorai, que eu não volto a cantar.
Oh banks, weep, for I will sing no more.





Writer(s): José Afonso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.