Paroles et traduction José Alfredo Jiménez & Mariachi Vargas de Tecalitlán - El Siete Mares
Soy
marino
vivo
errante,
Я
моряк,
скитаюсь
вечно,
Cruzo
por
los
siete
mares
Сквозь
семь
морей
я
держу
свой
путь.
Y
como
soy
navegante
vivo
entre
las
tempestades;
И
как
мореплаватель,
живу
я
в
бурях,
Desafiando
los
peligros
Бросая
вызов
опасности
Que
me
dan
los
siete
mares.
Семи
морей.
Cuando
el
mar
está
tranquilo
Когда
море
спокойно
Y
hay
estrellas
en
el
cielo,
И
звезды
на
небе,
Entre
penas
y
suspiros
le
hablo
a
la
mujer
que
quiero
Между
печалями
и
вздохами
я
говорю
с
любимой
женщиной,
Y
sólo
el
mar
me
contesta:
И
только
море
отвечает
мне:
"Ya
no
llores
marinero"...
"Не
плачь,
моряк"...
Me
dicen
el
siete
mares
porque
ando
de
puerto
en
puerto;
Меня
зовут
Семь
морей,
потому
что
я
хожу
из
порта
в
порт;
Llevando
conmigo
mismo
un
amor
ya
casi
muerto.
Несу
с
собой
любовь,
которая
почти
умерла.
Yo
ya
quisiera
quedarme,
juntito
a
mi
gran
cariño;
Я
бы
хотел
остаться
рядом
с
моей
любимой,
Pero
ésa
no
fue
mi
vida,
navegar
es
mi
destino.
Но
это
не
моя
жизнь,
плавать
— моя
судьба.
Estrellita
marinera,
Звездочка-морячка,
Compañera
de
nosotros,
Наша
спутница,
Qué
noticia
tienes
ora
de
ésa
que
me
trae
tan
loco;
Что
ты
знаешь
о
той,
что
сводит
меня
с
ума?
Si
es
que
todavía
me
quiere;
Все
еще
ли
она
меня
любит;
Dímelo
poquito
a
poco.
Скажи
мне
понемногу.
Olas
altas,
olas
grandes,
Высокие
волны,
большие
волны,
Que
me
arrastran
y
me
alejan;
Они
уносят
меня
и
отдаляют;
Cuando
anclemos
en
Tampico
quédense
un
ratito
quietas;
Когда
мы
бросим
якорь
в
Тампико,
задержитесь
на
мгновение;
Tan
siquiera
cuatro
noches
Хотя
бы
четыре
ночи
Si
es
que
entienden
mis
tristezas.
Если
вы
понимаете
мою
печаль.
Me
dicen
el
siete
mares
porque
ando
de
puerto
en
puerto
Меня
зовут
Семь
морей,
потому
что
я
хожу
из
порта
в
порт
Llevando
conmigo
mismo
un
amor
ya
casi
muerto.
Несу
с
собой
любовь,
которая
почти
умерла.
Yo
ya
quisiera
quedarme,
juntito
a
mi
gran
cariño;
Я
бы
хотел
остаться
рядом
с
моей
любимой,
Pero
ésa
no
fue
mi
vida,
navegar
es
mi
destino...
Но
это
не
моя
жизнь,
плавать
— моя
судьба...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Alfredo Jimenez Sandoval
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.