José Alfredo Jiménez - La Noche de Mi Mal (Ranchera) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Alfredo Jiménez - La Noche de Mi Mal (Ranchera)




La Noche de Mi Mal (Ranchera)
Ночь моей беды (Ранчера)
No quiero ni volver a oir tu nombre
Не хочу даже слышать твоего имени,
No quiero ni saber a donde vas,
Не хочу знать, куда ты идешь.
Así me lo dijiste aquélla noche
Так ты сказала мне той ночью,
Aquélla negra noche de mi mal.
Той черной ночью моей беды.
Si yo te hubiera dicho no te vayas
Если бы я сказал тебе: "Не уходи",
Que triste me esperaba el porvenir,
Какое печальное будущее меня ожидало бы,
Si yo te hubiera dicho no me dejes
Если бы я сказал тебе: "Не оставляй меня",
Mi propio corazón se iba a reir.
Мое собственное сердце бы надо мной посмеялось.
Por eso fue...
Вот почему...
Que me viste tan tranquilo,
Ты видела меня таким спокойным,
Caminar serenamente
Безмятежно идущим
Debajo un cielo más que azul.
Под бездонно синим небом.
Después ya ves...
А потом, ты видишь...
Me aguanté hasta donde pude,
Я терпел, сколько мог,
Y acabé llorando a mares
И рыдал навзрыд,
Dónde no me vieras tú.
Там, где ты меня не видела.
Si yo te hubiera dicho no te vayas
Если бы я сказал тебе: "Не уходи",
Que triste me esperaba el porvenir,
Какое печальное будущее меня ожидало бы,
Si yo te hubiera dicho no me dejes
Если бы я сказал тебе: "Не оставляй меня",
Mi propio corazón se iba a reír.
Мое собственное сердце бы надо мной посмеялось.
Por eso fue...
Вот почему...
Que me viste tan tranquilo,
Ты видела меня таким спокойным,
Caminar serenamente
Безмятежно идущим
Debajo un cielo más que azul.
Под бездонно синим небом.
Después ya ves...
А потом, ты видишь...
Me aguanté hasta dónde pude,
Я терпел, сколько мог,
Y acabé llorando a mares
И рыдал навзрыд,
Dónde no me vieras tú.
Там, где ты меня не видела.
Si yo te hubiera dicho no te vayas
Если бы я сказал тебе: "Не уходи",
Que triste me esperaba el porvenir,
Какое печальное будущее меня ожидало бы,
Si yo te hubiera dicho no me dejes
Если бы я сказал тебе: "Не оставляй меня",
Mi propio corazón se iba a reir.
Мое собственное сердце бы надо мной посмеялось.





Writer(s): Jose Alfredo Jimenez Sandoval


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.