José Cláudio Machado - Fulanos e Sicranos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Cláudio Machado - Fulanos e Sicranos




Fulanos e Sicranos
Fulanos and Sicranos
Pensei que fosse um galope, um sonho de-à-trote,
I thought it was a gallop, a dream of trotting,
Acariciando de toda esta milonga sem rima,
Caressing this whole unrhymed milonga,
Que enrudilhada nas clinas, rejeita tudo que sobra...
Which, tangled in the reins, rejects all that is left over...
Podia ser de-à-cavalo, este entono de galo,
It could be on horseback, this rooster's tune,
Este manejo de freio, este olhar de posseiro,
This handling of the bridle, this look of a landowner,
Que amadrinhado nos tentos, estima o suor que lhe sobra.
Who, hobbled in the tents, esteems the sweat that he has left.
Pensei que fossemos cúmplices, múltiplos, meigoa,
I thought we were accomplices, multiple, gentle,
Mansos, soltos, vagos, cabeça de gado,
Tame, loose, vague, cattle,
Potro e rodeio, na leva dos aremates...
Colt and rodeo, in the auction drive...
Pensei que fossemos caça, várea, rio cheio,
I thought we were hunting, a pole, a full river,
Campo, quebranto, blanco, chimango,
Field, injury, target, chimango,
Peão e chibeiro, no aparte do buenas-tarde.
Peon and gaucho, in the good-afternoon aside.
Ai!milonga... milonga "buena".
Oh! milonga... good milonga.
Podia haver mais um catre, uma rodada de mate,
There could be one more cot, a round of mate,
Uma noitada, um afeto, um bem-me-que descoberto,
A night, an affection, a discovered crush,
Uma qualquer novidade, alheia a nossa vontade...
Some novelty, alien to our will...
Podia haver mais que terra, pouca miséria,
There could be more than land, little misery,
Junta, carreta, soga eoiteira, canga e arado,
Team, cart, tow rope, yoke, and plow,
Benfeitoria e machado.
Improvement and ax.
Pensei que fossemos fruto, suco, bagaço,
I thought we were fruit, juice, pulp,
Lenha, coivara, verde, queimada,
Firewood, clearing, green, burned,
Na alienação das porteiras do mata-burro a estrada!
In the alienation of the gates from the cattle grid to the road!
Pensei que fossemos bando, nômades, músicos,
I thought we were a group, nomads, musicians,
Mouros e manos, fulanos sicranos,
Moors and brothers, fulanos, and sicranos,
Sábios paisanos no despertar da manada!
Wise countrymen in the awakening of the herd!
Ai! milonga... Ai! milonga "buena". 2x
Oh! milonga... Oh! good milonga. 2x
Talvez me faça costado outra milonga ou gateado,
Perhaps I'll make myself another milonga or a crawl,
Outra figueira, outra sombra, outra paixão sem delongas,
Another fig tree, another shadow, another passion without delay,
Outra carícia antiga, mimosa como a saudade!
Another old caress, delicate as longing!
Talvez nem seja preciso usar o mesmo alarido,
Perhaps there's no need to use the same clamor,
Do quero-quero teatino do boi-tá-tá de mangueira,
Of the plaintive lapwing, of the mooing bull in the corral,
Pra afugentar as ovelhas arrebanhadas pro gasto!
To drive away the sheep gathered for slaughter!
Preciso acostumar meu dom, aperfeiçoar a voz,
I need to get used to my gift, to perfect my voice,
Fortalecer o rebanho... ah! que tolice a minha,
To strengthen the herd... oh! how foolish I am,
Fazendo minha vidinha, ensimesmado de abraços!
Spending my little life, self-absorbed in embraces!
Preciso amamentar a fome toda dos guachos,
I need to feed the entire hunger of the gauchos,
Regar a sede dos pastos dar "pérolas aos porcos",
To water the thirst of the pastures, to give “pearls to swine”,
Fazer tudo que gosto, pra dar por fim ao passo!
To do everything I like, to finally make an impact!
Ai!milonga... Ai! milonga "buena" 4x
Oh! milonga... Oh! good milonga 4x






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.