José Feliciano - Cuatro líneas en el cielo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Feliciano - Cuatro líneas en el cielo




Cuatro líneas en el cielo
Cuatro líneas en el cielo
Llevando a un muchachito sujeto de la mano
Leading a little boy holding his hand
Se presentó al sargento que estaba de facción.
He presented himself to the sergeant who was on duty.
"El mundo está perdido", le dijo entre asombrado,
"The world is lost", he said in amazement,
"Apenas siete años, tan chico y ya ladrón".
"Barely seven years old, so young and already a thief".
El niño mientras tanto lloraba amargamente.
In the meantime, the boy wept bitterly.
"¿Y qué es lo que ha robado?", dijo la autoridad.
"And what did he steal?", said the authority
"Robó un ovillo de hilo", le respondió el librero,
"He stole a ball of thread," answered the bookseller,
"A todos estos pillos debieran encerrar".
"All these rogues should be locked up."
Señor, yo no lo niego.
Sir, I do not deny it
Es cierto que he robado,
It is true that I have stolen
Me faltaba tan poco
I lacked so little
Para poder llegar
In order to reach
Con este barrilete
With this kite
Hasta el azul del cielo,
To the blue sky,
Allí donde se ha ido
Where she went only yesterday
Ayer nomás mi mamá...
My mother...
¿No ves que es una carta
Don't you see it's a letter?
Pegada al barrilete*?
Attached to the kite*?
No me alcanzaba el hilo,
I didn't have enough thread,
Fui ligero... señor.
I was quick... sir.
No lo pensé dos veces,
I didn't think twice,
Me sorprendió el librero,
The bookseller surprised me,
Le juro mi sargento
I swear to you, my sergeant,
Por eso fui ladrón.
That's why I was a thief.
Si han de llevarme preso, lo siento por mi madre,
If I have to be taken to jail, I'm sorry for my mother,
Por esta pobre carta que nunca ha de llegar.
For this poor letter that will never arrive.
En ella le pregunto por qué se fue tan lejos
In it I ask her why she went so far away
Dejándonos tan solos a y a mi papá...
Leaving my father and me so alone...
Sin pronunciar palabra lo acarició el sargento
Without saying a word, the sergeant caressed him
Y entonces el librero, con ganas de llorar,
And then the bookseller, with tears in his eyes,
Poniendo entre sus manos aquel ovillo de hilo,
Putting that ball of thread in his hands,
"¡Ahora sí!", le dijo,(sollozo) "¡Tu carta va a llegar!"
"Now you got it!", he said, (sob) "Your letter will arrive!"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.