Paroles et traduction José Feliciano - Cuatro líneas en el cielo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuatro líneas en el cielo
Четыре линии в небе
Llevando
a
un
muchachito
sujeto
de
la
mano
Держа
мальчонку
за
руку,
Se
presentó
al
sargento
que
estaba
de
facción.
Он
предстал
перед
сержантом,
стоявшим
на
посту.
"El
mundo
está
perdido",
le
dijo
entre
asombrado,
"Мир
сошел
с
ума",
- сказал
он,
пораженный,
"Apenas
siete
años,
tan
chico
y
ya
ladrón".
"Ему
всего
семь
лет,
такой
маленький,
а
уже
вор".
El
niño
mientras
tanto
lloraba
amargamente.
Ребенок
тем
временем
горько
плакал.
"¿Y
qué
es
lo
que
ha
robado?",
dijo
la
autoridad.
"А
что
он
украл?",
- спросил
представитель
власти.
"Robó
un
ovillo
de
hilo",
le
respondió
el
librero,
"Украл
моток
ниток",
- ответил
продавец
книг,
"A
todos
estos
pillos
debieran
encerrar".
"Всех
этих
негодяев
нужно
засадить".
Señor,
yo
no
lo
niego.
Господин,
я
не
отрицаю.
Es
cierto
que
he
robado,
Это
правда,
что
я
украл,
Me
faltaba
tan
poco
Мне
так
мало
не
хватало,
Para
poder
llegar
Чтобы
добраться
Con
este
barrilete
С
этим
воздушным
змеем
Hasta
el
azul
del
cielo,
До
синевы
небес,
Allí
donde
se
ha
ido
Туда,
куда
ушла
Ayer
nomás
mi
mamá...
Только
вчера
моя
мама...
¿No
ves
que
es
una
carta
Разве
ты
не
видишь,
что
это
письмо
Pegada
al
barrilete*?
Привязано
к
воздушному
змею*?
No
me
alcanzaba
el
hilo,
Мне
не
хватило
ниток,
Fui
ligero...
señor.
Я
был
неосторожен...
господин.
No
lo
pensé
dos
veces,
Я
не
думал
дважды,
Me
sorprendió
el
librero,
Меня
застал
продавец
книг,
Le
juro
mi
sargento
Клянусь
вам,
мой
сержант,
Por
eso
fui
ladrón.
Вот
почему
я
стал
вором.
Si
han
de
llevarme
preso,
lo
siento
por
mi
madre,
Если
меня
заберут
в
тюрьму,
мне
жаль
мою
маму,
Por
esta
pobre
carta
que
nunca
ha
de
llegar.
Из-за
этого
бедного
письма,
которое
никогда
не
дойдет.
En
ella
le
pregunto
por
qué
se
fue
tan
lejos
В
нем
я
спрашиваю
ее,
почему
она
ушла
так
далеко,
Dejándonos
tan
solos
a
mí
y
a
mi
papá...
Оставив
нас
одних,
меня
и
моего
папу...
Sin
pronunciar
palabra
lo
acarició
el
sargento
Не
говоря
ни
слова,
сержант
погладил
его
по
голове,
Y
entonces
el
librero,
con
ganas
de
llorar,
И
тогда
продавец
книг,
со
слезами
на
глазах,
Poniendo
entre
sus
manos
aquel
ovillo
de
hilo,
Вкладывая
в
его
руки
тот
самый
моток
ниток,
"¡Ahora
sí!",
le
dijo,(sollozo)
"¡Tu
carta
va
a
llegar!"
"Теперь
точно!",
- сказал
он
(всхлипывая),
"¡Твое
письмо
дойдет!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.