José Feliciano - Cuatro líneas en el cielo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Feliciano - Cuatro líneas en el cielo




Cuatro líneas en el cielo
Четыре линии в небе
Llevando a un muchachito sujeto de la mano
Держа мальчонку за руку,
Se presentó al sargento que estaba de facción.
Он предстал перед сержантом, стоявшим на посту.
"El mundo está perdido", le dijo entre asombrado,
"Мир сошел с ума", - сказал он, пораженный,
"Apenas siete años, tan chico y ya ladrón".
"Ему всего семь лет, такой маленький, а уже вор".
El niño mientras tanto lloraba amargamente.
Ребенок тем временем горько плакал.
"¿Y qué es lo que ha robado?", dijo la autoridad.
что он украл?", - спросил представитель власти.
"Robó un ovillo de hilo", le respondió el librero,
"Украл моток ниток", - ответил продавец книг,
"A todos estos pillos debieran encerrar".
"Всех этих негодяев нужно засадить".
Señor, yo no lo niego.
Господин, я не отрицаю.
Es cierto que he robado,
Это правда, что я украл,
Me faltaba tan poco
Мне так мало не хватало,
Para poder llegar
Чтобы добраться
Con este barrilete
С этим воздушным змеем
Hasta el azul del cielo,
До синевы небес,
Allí donde se ha ido
Туда, куда ушла
Ayer nomás mi mamá...
Только вчера моя мама...
¿No ves que es una carta
Разве ты не видишь, что это письмо
Pegada al barrilete*?
Привязано к воздушному змею*?
No me alcanzaba el hilo,
Мне не хватило ниток,
Fui ligero... señor.
Я был неосторожен... господин.
No lo pensé dos veces,
Я не думал дважды,
Me sorprendió el librero,
Меня застал продавец книг,
Le juro mi sargento
Клянусь вам, мой сержант,
Por eso fui ladrón.
Вот почему я стал вором.
Si han de llevarme preso, lo siento por mi madre,
Если меня заберут в тюрьму, мне жаль мою маму,
Por esta pobre carta que nunca ha de llegar.
Из-за этого бедного письма, которое никогда не дойдет.
En ella le pregunto por qué se fue tan lejos
В нем я спрашиваю ее, почему она ушла так далеко,
Dejándonos tan solos a y a mi papá...
Оставив нас одних, меня и моего папу...
Sin pronunciar palabra lo acarició el sargento
Не говоря ни слова, сержант погладил его по голове,
Y entonces el librero, con ganas de llorar,
И тогда продавец книг, со слезами на глазах,
Poniendo entre sus manos aquel ovillo de hilo,
Вкладывая в его руки тот самый моток ниток,
"¡Ahora sí!", le dijo,(sollozo) "¡Tu carta va a llegar!"
"Теперь точно!", - сказал он (всхлипывая), "¡Твое письмо дойдет!"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.