Paroles et traduction José Feliciano - Cuatro líneas en el cielo
Llevando
a
un
muchachito
sujeto
de
la
mano
Держа
мальчика
за
руку.
Se
presentó
al
sargento
que
estaba
de
facción.
Он
представился
сержанту,
стоявшему
на
пороге.
"El
mundo
está
perdido",
le
dijo
entre
asombrado,
"Мир
потерян",
- сказал
он
ей
в
изумлении.,
"Apenas
siete
años,
tan
chico
y
ya
ladrón".
"Всего
семь
лет,
такой
мальчик
и
уже
вор".
El
niño
mientras
tanto
lloraba
amargamente.
Мальчик
тем
временем
горько
плакал.
"¿Y
qué
es
lo
que
ha
robado?",
dijo
la
autoridad.
"И
что
он
украл?"
- сказали
в
ведомстве.
"Robó
un
ovillo
de
hilo",
le
respondió
el
librero,
"Он
украл
клубок
пряжи",
- ответил
ему
книготорговец,
"A
todos
estos
pillos
debieran
encerrar".
"Всех
этих
подонков
надо
запереть".
Señor,
yo
no
lo
niego.
Сэр,
я
не
отрицаю
этого.
Es
cierto
que
he
robado,
Это
правда,
что
я
украл,
Me
faltaba
tan
poco
Мне
не
хватало
так
мало.
Para
poder
llegar
Чтобы
я
мог
добраться
Con
este
barrilete
С
этим
бочонком
Hasta
el
azul
del
cielo,
До
синевы
неба,
Allí
donde
se
ha
ido
Туда,
куда
он
ушел.
Ayer
nomás
mi
mamá...
Вчера
была
моя
мама...
¿No
ves
que
es
una
carta
Разве
вы
не
видите,
что
это
письмо
Pegada
al
barrilete*?
Приклеена
к
бочонку*?
No
me
alcanzaba
el
hilo,
Я
не
догнал
нить.,
Fui
ligero...
señor.
Я
был
легким
...
сэр.
No
lo
pensé
dos
veces,
Я
не
думал
об
этом
дважды.,
Me
sorprendió
el
librero,
- Удивился
книжник.,
Le
juro
mi
sargento
Клянусь,
мой
сержант.
Por
eso
fui
ladrón.
Вот
почему
я
был
вором.
Si
han
de
llevarme
preso,
lo
siento
por
mi
madre,
Если
вы
должны
взять
меня
в
тюрьму,
мне
жаль
мою
мать.,
Por
esta
pobre
carta
que
nunca
ha
de
llegar.
За
это
бедное
письмо,
которое
никогда
не
придет.
En
ella
le
pregunto
por
qué
se
fue
tan
lejos
В
ней
я
спрашиваю
его,
почему
он
ушел
так
далеко
Dejándonos
tan
solos
a
mí
y
a
mi
papá...
Оставив
нас
с
отцом
наедине...
Sin
pronunciar
palabra
lo
acarició
el
sargento
- Не
произнося
ни
слова,
погладил
его
сержант.
Y
entonces
el
librero,
con
ganas
de
llorar,
И
тогда
книжник,
желая
плакать,,
Poniendo
entre
sus
manos
aquel
ovillo
de
hilo,
Положив
этот
клубок
пряжи
между
его
руками,
"¡Ahora
sí!",
le
dijo,(sollozo)
"¡Tu
carta
va
a
llegar!"
"Теперь
да!"
- сказал
он
ей
(всхлипывая),
- "твое
письмо
придет!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.