Paroles et traduction José Ignacio Lapido - Pájaros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como
un
ritual
de
cada
madrugada
Как
утренний
ритуал,
каждый
рассвет
Mi
mente
libra
batallas
pensando
que
alguien
me
da
Мой
разум
сражается,
думая,
что
кто-то
даёт
мне
Terrones
de
azúcar
que
endulzan
mi
amargura
Кусочки
сахара,
что
смягчают
мою
горечь,
Y
abren
pequeñas
ventanas
para
respirar
И
открывают
окошки,
чтобы
дышать.
Los
pájaros
incandescentes
comienzan
a
volar
Раскалённые
птицы
начинают
свой
полёт,
Las
bolas
de
billar,
la
gente,
el
día
echa
a
rodar
Бильярдные
шары,
люди,
день
начинает
свой
ход.
Deja
sonar
la
música
sólo
una
vez
más
Дай
музыке
прозвучать
ещё
хотя
бы
раз.
Soldados
de
plomo
y
animales
disecados
Оловянные
солдатики
и
чучела
зверей,
Santos
de
escayola
con
flores
de
plástico
Гипсовые
святые
с
пластиковыми
цветами.
Creo
que
ya
lo
he
explicado,
no
soy
mejor
ni
peor
Кажется,
я
уже
объяснял,
я
не
лучше
и
не
хуже
Que
cualquier
vino
malo
del
sesenta
y
dos
Любого
плохого
вина
шестьдесят
второго
года.
No
habrá
culpables
ni
inocentes
hoy
al
despertar
Не
будет
виновных
и
невинных
сегодня,
когда
проснёмся,
Seremos
casi
transparentes
y
apenas
nos
verán
Мы
будем
почти
прозрачными,
и
нас
едва
ли
заметят.
Deja
sonar
la
música
sólo
una
vez
más
Дай
музыке
прозвучать
ещё
хотя
бы
раз.
Deja
sonar
la
música
sólo
una
vez
más
Дай
музыке
прозвучать
ещё
хотя
бы
раз.
Los
pájaros
incandescentes
comienzan
a
volar
Раскалённые
птицы
начинают
свой
полёт,
Las
bolas
de
billar,
la
gente,
el
día
echa
a
rodar
Бильярдные
шары,
люди,
день
начинает
свой
ход.
Deja
sonar
la
música
sólo
una
vez
más
Дай
музыке
прозвучать
ещё
хотя
бы
раз.
Deja
sonar
la
música
sólo
una
vez
más
Дай
музыке
прозвучать
ещё
хотя
бы
раз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Ignacio Garcia Lapido
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.