José Larralde - Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1




Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1
Where I Raised My Rage, Pt. 1
Sigo andando los caminos
I keep walking the paths
Que recomienda mi estrella
That my star recommends
Y se va ahondando la huella
And the footprint deepens
De mi lírico destino
Of my lyrical destiny
Implacable peregrino
Relentless pilgrim
De nostálgicas venturas.
Of nostalgic adventures.
Me remonto a las alturas
I ascend to the heights
De las almas desdichadas
Of unfortunate souls
Y en cada nota pulsada
And in each note I play
Pulso la misma amargura.
I pulse the same bitterness.
Andador de soledades
Walker of solitudes
Donde el paisaje es incierto
Where the landscape is uncertain
Donde el que afloja esta muerto,
Where he who loosens up is dead,
Donde el que se cincha padece
Where he who tightens suffers
Allí, allí tan solo florece
There, there only blooms
La copla de mi instrumento.
The song of my instrument.
Allí donde alcé mi rabia
There where I raised my rage
Pa′ demostrar que existía,
To show that I existed,
Allí, donde la porfía
There, where the struggle
Es tan solo subsistir
Is only to survive
Allí aumenta mi sentir
There my feeling grows
De lucha y de rebeldía.
Of struggle and rebellion.
En el mismo medanal,
In the same meadow,
El mismo cerro y llanura,
The same hill and plain,
Allí en la misma espesura;
There in the same thicket;
Río, cuchilla o salitre,
River, blade or saltpeter,
Cada vez se agranda el buitre
The vulture grows larger each time
Mientras se achica el que suda.
While the one who sweats shrinks.
Allí donde rompe el alba
There where dawn breaks
Su silencio en el hachazo,
Its silence in the ax blow,
Allí donde a puro brazo
There where with pure arm
Se socava el mineral
The mineral is undermined
Tan solo se bebe sal
Only salt is drunk
En el chifle del fracaso.
In the whistle of failure.
Allí donde el que aporrea
There where the one who beats
La tierra con el arao
The earth with the plow
Allí donde el que a pescao
There where the one who fished
Mantiene la panza floja
Keeps the belly loose
Allí nace la congoja
There is born the anguish
Del hambre oficializao.
Of officialized hunger.
Allí, acá y donde el cielo
There, here and where the sky
Se ennegrece a chimenea
Blackens to chimney
Allí, acá y donde sea,
There, here and wherever,
Donde el hombre es herramienta
Where man is a tool
Se va agrandando la cuenta
The account is getting bigger
Que se cobra en la pelea.
That is charged in the fight.
Allí, acá y donde sea
There, here and wherever
Donde la tierra es regazo
Where the earth is a lap
Se van haciendo pedazos
They are falling apart
Ilusiones y esperanzas
Illusions and hopes
Fe, justicia y balanza
Faith, justice and balance
Vuelcan pal lao del ocaso.
They overturn towards the sunset.
Donde termina la idea
Where the idea ends
Porque la mesa es dolor
Because the table is pain
Donde sucumbe la flor
Where the flower succumbs
De juventud descreída
Of disbelieving youth
Allí comienza mi vida
There my life begins
De testigo trovador.
Of a troubadour witness.
Donde morir es apenas
Where to die is just
Un proceso inadvertido
An unnoticed process
Por ley del haber nacido
By law of having been born
Bicho viviente y mortal
Living and mortal creature
Y la gloria es tan cabal
And glory is as complete
Como la ley del olvido.
As the law of oblivion.
De allá vengo y allá voy
From there I come and there I go
En cotidiano ambular
In daily wandering
Sin espejismo al mirar,
Without mirage when looking,
Sin concesión ni mentira
Without concession or lie
La vida que miro, mira...
The life I look at, looks...
Y no es por casualidad.
And it's not by chance.
Cada tronco, cada piedra,
Each trunk, each stone,
Cada yuyo, cada sal
Each weed, each salt
Si está bien o si esta mal
If it's good or if it's bad
Eso es cosa del Divino
That is the Divine's thing
Pero si esta en el camino
But if it's on the way
El hombre lo ha de aclarar.
Man must clarify it.
Ha de nacer la respuesta
The answer must be born
Y el porque habrá de nacer
And why it will have to be born
Todo ser tendrá que ver
Every being will have to see
Cual es su culpa o derecho
What is his fault or right
Por cada tranco hay un trecho
For each stride there is a stretch
Que queda por recorrer.
That remains to be covered.
En la penumbra del sismo
In the penumbra of the earthquake
Muere en la filosofía
Dies in philosophy
Clara como luz de día
Clear as daylight
Responde su transparencia
Its transparency responds
Y la cencia de la cencia
And the science of science
Se pregunta todavía.
Still wonders.
¿Cuál es la causa primera
What is the first cause
De la primera ironía?
Of the first irony?
¿Cual es la noche sombría
What is the gloomy night
Ansiosa en multiplicarse
Eager to multiply
Donde el hombre va a saciarse
Where man goes to satisfy himself
En su anhelo de fantasía?.
In his yearning for fantasy?.
¿Cuál es el fétido orgasmo
What is the fetid orgasm
Que fecunda la falsía?
That fertilizes falsehood?
¿Cuál la madre que la cría?,
What is the mother who raises it?,
¿Cuál la leche que alimenta?
What is the milk that feeds?
Cuando el hombre se da cuenta
When man realizes
Ya es carne de su herejía.
He is already flesh of his heresy.
Inorancia de saber
Ignorance of knowing
Que se inora toda cosa
That everything is ignored
Inorancia vergonzosa
Shameful ignorance
De pensar que no se sabe
To think that you don't know
En todo cerebro caben
In every brain fit
Las espinas y las rosas.
The thorns and the roses.
La tarde de mi llegada
The afternoon of my arrival
Al pago la realidad
To pay reality
Apenas pude templar
I could barely tune
Las cuerdas de mi guitarra
The strings of my guitar
Porque en medio de la farra
Because in the middle of the party
No hay tiempo a desperdiciar.
There is no time to waste.
Enseguida adiviné
I immediately guessed
Que ya el turno me tocaba,
That it was my turn,
Tal vez si desafinaba
Maybe if I was out of tune
No hubiera sido advertido
It would not have been noticed
Pero si de haber mentido,
But if I had lied,
Hoy ni el silbo me quedaba.
Today I wouldn't even have the whistle left.
Cante milongas y estilos,
I sang milongas and styles,
Cifras tristes y relatos.
Sad figures and stories.
Por cada copla un retrato
For each verse a portrait
De la vivencia paisana
Of the country experience
Y nunca cante macanas
And I never sang nonsense
De esas de pasar el rato.
Of those to pass the time.
Sin criticar las razones
Without criticizing the reasons
Del que canta por cantar,
Of the one who sings for singing,
Solo me pongo a pensar
I just start thinking
Que alguna pena lo aqueja
That some pain afflicts him
Y me acuerdo de la oveja
And I remember the sheep
Cuando se dentra a rascar.
When it goes in to scratch.
No choco por chocador
I don't clash for being a clash
Aunque algún machucón tengo
Although I have some bruise
De cuadrarse me prevengo,
I prepare myself to square,
De no vivo descuidao
I don't live careless
Perro que lo han cascoteao
Dog that has been stoned
Al amague se hace el rengo.
He pretends to be lame.
A veces me han dicho cosas
Sometimes they have told me things
Que estravean al más baqueano
That overwhelm the most experienced
Con las cartas en la mano
With the cards in hand
Me han hecho temblar la pera
They have made my pear tremble
No es igual juzgar de afuera
It is not the same to judge from the outside
Cuando se opina, paisano...
When you give your opinion, countryman...
De afuera todo es pan dulce
From the outside everything is sweet bread
De adentro es galleta dura
From the inside it's a hard cookie
Donde falla la cordura
Where sanity fails
Vas derecho al matadero
You go straight to the slaughterhouse
Y yo no soy un ternero
And I'm not a calf
Para que me triencen la achura.
For them to braid my guts.
Tengo sobrada experiencia
I have plenty of experience
Que aprendí en los entreveros
That I learned in the skirmishes
No siempre los más mañeros
Not always the most cunning
Son los que cortan el lazo
They are the ones who cut the tie
Hay mansos que de un viandaso
There are meek who from a viandaso
Te llenan de pella el cuero.
They fill your leather with pellets.
Por eso, en esos parajes
That's why, in those places
Llamados la realidad
Called reality
Yo me suelo entreverar
I usually get involved
Con tantos otros cantores
With so many other singers
Que sin llegar a dotores
That without becoming doctors
Dianostican la verdad.
They diagnose the truth.
Yo se que hay enfermedades
I know there are diseases
Que nunca podré curar,
That I will never be able to cure,
Pero trato de esplicar
But I try to explain
La variedad del microbio
The variety of the microbe
Causante de tanto oprobio
Causing so much opprobrium
Que nadie debe inorar.
That no one should ignore.
Ojala dios lo quisiera
I wish God would like it
Ser un sabio en acertijos,
To be a sage in riddles,
Pa' que el hijo de los hijos
So that the son of sons
Con mi parecer brillante
With my brilliant opinion
Encuentren en adelante
Find from now on
Un futuro más prolijo.
A neater future.
Ojala dios lo quisiera...
I wish God would like it...
Pero parece que no,
But it seems not,
A gatas si alzo la voz
Barely if I raise my voice
Sin otra sabiduría
Without other wisdom
Que enredar en mi poesía
Than to entangle in my poetry
Las miseria y el dolor.
Misery and pain.
Es razón del que ha sufrido
It is the reason of the one who has suffered
Ser espejo de la vida
To be a mirror of life
De cada dicha perdida,
Of every lost joy,
De cada esperanza nueva
Of every new hope
Y no esperar a que llueva
And not wait for it to rain
Pa′ mojarse en la llovida.
To get wet in the rain.
No se arriendan las dulzuras
Sweetness is not rented
Ni se venden los dolores
Nor are pains sold
No se empriestan los amores,
Loves are not lent,
No se roban las ternuras,
Tenderness is not stolen,
Y aunque te comulgue el cura,
And even if the priest gives you communion,
Solo Dios te da favores.
Only God gives you favors.
¿Cómo se hace para callar
How do you shut up
Si en la tripa tengo un ñudo?
If I have a knot in my gut?
No ser que me quede mudo,
It's not that I'm mute,
No ser que me muera de infarto
It's not that I die of a heart attack
Pero si ayudo en el parto
But if I help in childbirth
No será por ser guampudo.
It won't be because I'm a big mouth.
Un medallón de arrogancia
A medallion of arrogance
Adorna mis libertades
Adorns my liberties
Y un medallón de humildades
And a medallion of humility
Mi respeto de paisano
My respect as a countryman
Por cada mano una mano,
For each hand a hand,
Por cada verdad, verdades
For each truth, truths
En épocas de misterio
In times of mystery
Pal que de abajo pelea,
For the one who fights from below,
En épocas que la tea
In times when the torch
De la paz se está apagando,
Of peace is fading,
Mi canto se irá quemando
My song will burn
Pa' alumbrar al que no vea.
To illuminate the one who does not see.
Y aunque mi copla achicharre
And even if my verse sizzles
Su contenido testudo
Its testudo content
Aunque el palo de mi cruz
Even if the wood of my cross
Se queme con mi existencia
Burns with my existence
No ha de servir mi conciencia
My conscience will not serve
Si no derrama su luz.
If it does not shed its light.
Guitarra que en el paisaje
Guitar that in the landscape
De la vida me acompaña,
Of life accompanies me,
Desatame las hurañas
Untie me the sullen
Cadenas del comodísimo
Chains of comfort
Y prestame el heroísmo
And lend me the heroism
De hacer flamear mis entrañas.
To make my guts flutter.
Guitarra que sos el cabo
Guitar that you are the handle
Del facón de mi palabra
Of the facón of my word
Que sos la dulce moarra
That you are the sweet moarra
Ensartadora de penas,
Stringing sorrows,
Dame la hermosa condena
Give me the beautiful sentence
De ser tu esclavo... guitarra.
To be your slave... guitar.
Guitarra de aquella vez
Guitar from that time
Que conjugué el primer canto,
That I conjugated the first song,
Con inocencia y encanto
With innocence and charm
Que amalgamó soledades,
That amalgamated solitudes,
Te llevo en inmensidades
I carry you in immensities
Melancólicas de llanto.
Melancholy of crying.
Guitarra que asoma triste
Guitar that looks sad
Como lidio en la capilla,
Like lydian in the chapel,
Inmaculada mantilla
Immaculate mantilla
Sobre el altar de la gloria,
On the altar of glory,
Pueblo que alza la victoria
People who raise the victory
Vertical de su semilla.
Vertical of its seed.
Guitarra que sos el puño
Guitar that you are the fist
De un país vivo y latente,
Of a living and latent country,
Rebelde al indiferente
Rebellious to the indifferent
Mercader de la pobreza,
Merchant of poverty,
Dignidad de la grandeza
Dignity of greatness
Por la vida o por la muerte.
For life or for death.
Guitarra que en estridente
Guitar that in strident
Silencio y meditación,
Silence and meditation,
Clavas en tu diapasón
You nail on your fingerboard
La sabia razón del canto,
The wise reason of singing,
Deja que sea mi llanto
Let my crying be
Quien rompa tu corazón.
Who breaks your heart.
Nubarrón tras nubarrón
Cloud after cloud
Cubre el sol de la esperanza,
Covers the sun of hope,
Con promesas que no alcanzan,
With promises that do not reach,
Con realida que no llega
With reality that does not arrive
Con manos que se refriegan
With hands that are rubbing
Y otras que nunca descansan.
And others who never rest.
Nubarrón tras nubarrón
Cloud after cloud
Que se convierte en pedrada,
That turns into a stone,
Sobre la melga sembrada
On the sown melga
De sueños y de ilusiones
Of dreams and illusions
Mientras crecen las pasiones
While passions grow
Proletarias y olvidadas
Proletarian and forgotten
Nubarrón tras nubarrón
Cloud after cloud
Llovedoras de cinismo,
Raining cynicism,
Reliquias de un feudalismo
Relics of a feudalism
Ramificadas en leyes
Ramified in laws
Reyes que no quieren reyes
Kings who don't want kings
Pero que reinan lo mismo.
But who reign the same.
Catedráticas mortajas
Professorial shrouds
Que levantan sus banderas,
That raise their flags,
En espera de otra espera
Waiting for another wait
Que revalide su enjambre
That revalidates your swarm
Mientras el pueblo con hambre
While the hungry people
Ni se inora ni se entera.
Neither ignores nor knows.
El avestruz, cuando empolla,
The ostrich, when it hatches,
Guarda huevos pa' las moscas,
Keeps eggs for the flies,
Nace el charo y como rosca
The charo is born and like a donut
Se entrevera en el reparto,
Gets involved in the distribution,
Se llena hasta quedar harto
It fills up until it is full
Con el buche como tosca.
With the craw like a tosca.
Pero el hombre en cambio nace
But man, on the other hand, is born
Con clases y diferencias,
With classes and differences,
Y ya desde la inocencia
And already from innocence
Dentra a ver con espanto
Enters to see with horror
Que unos cuentan con el cuanto
That some count with the amount
Y otros con la indiferencia.
And others with indifference.
La ley dice que el que llora
The law says that whoever cries
En esta vida fugaz,
In this fleeting life,
Seguro hallará la paz
Sure he will find peace
En la dulce vida eterna
In the sweet eternal life
Es igual que tener piernas
It's like having legs
Y no poder caminar.
And not being able to walk.
Elástica pregonada
Elastic proclaimed
Que se adapta en el criterio,
That adapts in the criteria,
A veces te pone serio,
Sometimes it makes you serious,
A veces te hace reír
Sometimes it makes you laugh
Pero nadie habrá de dir
But no one will say
Más allá del cementerio.
Beyond the cemetery.
Toda alma que sufre acá,
Every soul that suffers here,
Acá nomás la termina,
Right here it ends,
Si por sentencia divina
If by divine sentence
Todo ha quedar olvidado
Everything is to be forgotten
El futuro y el pasado
The future and the past
Se abrazan en la letrina.
They embrace in the latrine.
Ilustración peregrina
Pilgrim illustration
De un peregrino pregón,
Of a pilgrim proclamation,
Canta el rico su canción
The rich man sings his song
Y canta el pobre su cuita
And the poor man sings his plight
Que la encefálica cita
That the encephalic appointment
La supedita un gorrión.
It is subject to a sparrow.
Nostalgia de una canción
Nostalgia for a song
Que idealiza las virtudes,
That idealizes virtues,
En abismas inquietudes
In abyssal concerns
Que intercala con zozobra
That interspersed with anxiety
Magnitud de lo que sobra
Magnitude of what is left over
En faz de vicisitudes.
In the face of vicissitudes.
Gratuita interpelación
Free interpellation
El sol de cada mañana
The sun every morning
¿Cuál el porque de la vana
What is the reason for the vain
Coincidencia hacia el ocaso?
Coincidence towards sunset?
Si cada día es un brazo
If every day is an arm
Que el astro rey te regala.
That the star king gives you.
¿Porque el ególatra inquieto
Why the restless egomaniac
Alimenta su porfía.
Feeds his struggle.
En cultivar la agonía
In cultivating the agony
De catastrófica duda
Of catastrophic doubt
Regada con el que suda
Watered with the one who sweats
Coagulado de osadía?
Coagulated with daring?
¿Porque la esema total
Why the total eczema
Sobre el rostro casi inerte
On the almost inert face
De la virtud siempre fuerte
Of virtue always strong
De nuestro orgánico suelo
Of our organic soil
¿Porque se le niega el vuelo
Why is flight denied
A quien nació con tal suerte?.
To whoever was born with such luck?.
¿Porque preludia la muerte
Why does death prelude
En desnutrido cordaje
In malnourished cordage
Arrancado del obraje
Uprooted from the factory
Del motor de la semilla?
From the engine of the seed?
¿Porque vive en la jaulilla
Why do you live in the cage
Quien reboza en su plumaje?
Who overflows in his plumage?
Año tras año hacen el siglo,
Year after year they make the century,
Siglo tras siglo, el milenio
Century after century, the millennium
Y no siempre calienta el leño
And the wood doesn't always heat
Por prodigiosa sustancia,
By prodigious substance,
Calienta más la inorancia
Ignorance warms more
Producida por los genios.
Produced by geniuses.
La inorancia es material
Ignorance is material
Pa′ ser esclavos baratos
To be cheap slaves
Desparramados o en hatos
Scattered or in herds
Son carne pal matadero
They are meat for the slaughterhouse
Sin tabaco, ni yesquero,
Without tobacco, or tinder,
Ni camisa, ni zapato.
Or shirt, or shoe.
Palenque pa′ cualquier sarna
Palenque for any scab
Y esquinero pal pechazo
And corner for the blow
Brazo más brazo más brazo,
Arm plus arm plus arm,
Lomo más lomo más lomo
Back plus back plus back
Si no hay pa' comer no como,
If there is nothing to eat, I do not eat,
Si me enfermo no hago caso.
If I get sick, I ignore it.





Writer(s): Jose Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.