Paroles et traduction José Larralde - Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1
Where I Raised My Rage, Pt. 1
Sigo
andando
los
caminos
I
keep
walking
the
paths
Que
recomienda
mi
estrella
That
my
star
recommends
Y
se
va
ahondando
la
huella
And
the
footprint
deepens
De
mi
lírico
destino
Of
my
lyrical
destiny
Implacable
peregrino
Relentless
pilgrim
De
nostálgicas
venturas.
Of
nostalgic
adventures.
Me
remonto
a
las
alturas
I
ascend
to
the
heights
De
las
almas
desdichadas
Of
unfortunate
souls
Y
en
cada
nota
pulsada
And
in
each
note
I
play
Pulso
la
misma
amargura.
I
pulse
the
same
bitterness.
Andador
de
soledades
Walker
of
solitudes
Donde
el
paisaje
es
incierto
Where
the
landscape
is
uncertain
Donde
el
que
afloja
esta
muerto,
Where
he
who
loosens
up
is
dead,
Donde
el
que
se
cincha
padece
Where
he
who
tightens
suffers
Allí,
allí
tan
solo
florece
There,
there
only
blooms
La
copla
de
mi
instrumento.
The
song
of
my
instrument.
Allí
donde
alcé
mi
rabia
There
where
I
raised
my
rage
Pa′
demostrar
que
existía,
To
show
that
I
existed,
Allí,
donde
la
porfía
There,
where
the
struggle
Es
tan
solo
subsistir
Is
only
to
survive
Allí
aumenta
mi
sentir
There
my
feeling
grows
De
lucha
y
de
rebeldía.
Of
struggle
and
rebellion.
En
el
mismo
medanal,
In
the
same
meadow,
El
mismo
cerro
y
llanura,
The
same
hill
and
plain,
Allí
en
la
misma
espesura;
There
in
the
same
thicket;
Río,
cuchilla
o
salitre,
River,
blade
or
saltpeter,
Cada
vez
se
agranda
el
buitre
The
vulture
grows
larger
each
time
Mientras
se
achica
el
que
suda.
While
the
one
who
sweats
shrinks.
Allí
donde
rompe
el
alba
There
where
dawn
breaks
Su
silencio
en
el
hachazo,
Its
silence
in
the
ax
blow,
Allí
donde
a
puro
brazo
There
where
with
pure
arm
Se
socava
el
mineral
The
mineral
is
undermined
Tan
solo
se
bebe
sal
Only
salt
is
drunk
En
el
chifle
del
fracaso.
In
the
whistle
of
failure.
Allí
donde
el
que
aporrea
There
where
the
one
who
beats
La
tierra
con
el
arao
The
earth
with
the
plow
Allí
donde
el
que
a
pescao
There
where
the
one
who
fished
Mantiene
la
panza
floja
Keeps
the
belly
loose
Allí
nace
la
congoja
There
is
born
the
anguish
Del
hambre
oficializao.
Of
officialized
hunger.
Allí,
acá
y
donde
el
cielo
There,
here
and
where
the
sky
Se
ennegrece
a
chimenea
Blackens
to
chimney
Allí,
acá
y
donde
sea,
There,
here
and
wherever,
Donde
el
hombre
es
herramienta
Where
man
is
a
tool
Se
va
agrandando
la
cuenta
The
account
is
getting
bigger
Que
se
cobra
en
la
pelea.
That
is
charged
in
the
fight.
Allí,
acá
y
donde
sea
There,
here
and
wherever
Donde
la
tierra
es
regazo
Where
the
earth
is
a
lap
Se
van
haciendo
pedazos
They
are
falling
apart
Ilusiones
y
esperanzas
Illusions
and
hopes
Fe,
justicia
y
balanza
Faith,
justice
and
balance
Vuelcan
pal
lao
del
ocaso.
They
overturn
towards
the
sunset.
Donde
termina
la
idea
Where
the
idea
ends
Porque
la
mesa
es
dolor
Because
the
table
is
pain
Donde
sucumbe
la
flor
Where
the
flower
succumbs
De
juventud
descreída
Of
disbelieving
youth
Allí
comienza
mi
vida
There
my
life
begins
De
testigo
trovador.
Of
a
troubadour
witness.
Donde
morir
es
apenas
Where
to
die
is
just
Un
proceso
inadvertido
An
unnoticed
process
Por
ley
del
haber
nacido
By
law
of
having
been
born
Bicho
viviente
y
mortal
Living
and
mortal
creature
Y
la
gloria
es
tan
cabal
And
glory
is
as
complete
Como
la
ley
del
olvido.
As
the
law
of
oblivion.
De
allá
vengo
y
allá
voy
From
there
I
come
and
there
I
go
En
cotidiano
ambular
In
daily
wandering
Sin
espejismo
al
mirar,
Without
mirage
when
looking,
Sin
concesión
ni
mentira
Without
concession
or
lie
La
vida
que
miro,
mira...
The
life
I
look
at,
looks...
Y
no
es
por
casualidad.
And
it's
not
by
chance.
Cada
tronco,
cada
piedra,
Each
trunk,
each
stone,
Cada
yuyo,
cada
sal
Each
weed,
each
salt
Si
está
bien
o
si
esta
mal
If
it's
good
or
if
it's
bad
Eso
es
cosa
del
Divino
That
is
the
Divine's
thing
Pero
si
esta
en
el
camino
But
if
it's
on
the
way
El
hombre
lo
ha
de
aclarar.
Man
must
clarify
it.
Ha
de
nacer
la
respuesta
The
answer
must
be
born
Y
el
porque
habrá
de
nacer
And
why
it
will
have
to
be
born
Todo
ser
tendrá
que
ver
Every
being
will
have
to
see
Cual
es
su
culpa
o
derecho
What
is
his
fault
or
right
Por
cada
tranco
hay
un
trecho
For
each
stride
there
is
a
stretch
Que
queda
por
recorrer.
That
remains
to
be
covered.
En
la
penumbra
del
sismo
In
the
penumbra
of
the
earthquake
Muere
en
la
filosofía
Dies
in
philosophy
Clara
como
luz
de
día
Clear
as
daylight
Responde
su
transparencia
Its
transparency
responds
Y
la
cencia
de
la
cencia
And
the
science
of
science
Se
pregunta
todavía.
Still
wonders.
¿Cuál
es
la
causa
primera
What
is
the
first
cause
De
la
primera
ironía?
Of
the
first
irony?
¿Cual
es
la
noche
sombría
What
is
the
gloomy
night
Ansiosa
en
multiplicarse
Eager
to
multiply
Donde
el
hombre
va
a
saciarse
Where
man
goes
to
satisfy
himself
En
su
anhelo
de
fantasía?.
In
his
yearning
for
fantasy?.
¿Cuál
es
el
fétido
orgasmo
What
is
the
fetid
orgasm
Que
fecunda
la
falsía?
That
fertilizes
falsehood?
¿Cuál
la
madre
que
la
cría?,
What
is
the
mother
who
raises
it?,
¿Cuál
la
leche
que
alimenta?
What
is
the
milk
that
feeds?
Cuando
el
hombre
se
da
cuenta
When
man
realizes
Ya
es
carne
de
su
herejía.
He
is
already
flesh
of
his
heresy.
Inorancia
de
saber
Ignorance
of
knowing
Que
se
inora
toda
cosa
That
everything
is
ignored
Inorancia
vergonzosa
Shameful
ignorance
De
pensar
que
no
se
sabe
To
think
that
you
don't
know
En
todo
cerebro
caben
In
every
brain
fit
Las
espinas
y
las
rosas.
The
thorns
and
the
roses.
La
tarde
de
mi
llegada
The
afternoon
of
my
arrival
Al
pago
la
realidad
To
pay
reality
Apenas
pude
templar
I
could
barely
tune
Las
cuerdas
de
mi
guitarra
The
strings
of
my
guitar
Porque
en
medio
de
la
farra
Because
in
the
middle
of
the
party
No
hay
tiempo
a
desperdiciar.
There
is
no
time
to
waste.
Enseguida
adiviné
I
immediately
guessed
Que
ya
el
turno
me
tocaba,
That
it
was
my
turn,
Tal
vez
si
desafinaba
Maybe
if
I
was
out
of
tune
No
hubiera
sido
advertido
It
would
not
have
been
noticed
Pero
si
de
haber
mentido,
But
if
I
had
lied,
Hoy
ni
el
silbo
me
quedaba.
Today
I
wouldn't
even
have
the
whistle
left.
Cante
milongas
y
estilos,
I
sang
milongas
and
styles,
Cifras
tristes
y
relatos.
Sad
figures
and
stories.
Por
cada
copla
un
retrato
For
each
verse
a
portrait
De
la
vivencia
paisana
Of
the
country
experience
Y
nunca
cante
macanas
And
I
never
sang
nonsense
De
esas
de
pasar
el
rato.
Of
those
to
pass
the
time.
Sin
criticar
las
razones
Without
criticizing
the
reasons
Del
que
canta
por
cantar,
Of
the
one
who
sings
for
singing,
Solo
me
pongo
a
pensar
I
just
start
thinking
Que
alguna
pena
lo
aqueja
That
some
pain
afflicts
him
Y
me
acuerdo
de
la
oveja
And
I
remember
the
sheep
Cuando
se
dentra
a
rascar.
When
it
goes
in
to
scratch.
No
choco
por
chocador
I
don't
clash
for
being
a
clash
Aunque
algún
machucón
tengo
Although
I
have
some
bruise
De
cuadrarse
me
prevengo,
I
prepare
myself
to
square,
De
no
vivo
descuidao
I
don't
live
careless
Perro
que
lo
han
cascoteao
Dog
that
has
been
stoned
Al
amague
se
hace
el
rengo.
He
pretends
to
be
lame.
A
veces
me
han
dicho
cosas
Sometimes
they
have
told
me
things
Que
estravean
al
más
baqueano
That
overwhelm
the
most
experienced
Con
las
cartas
en
la
mano
With
the
cards
in
hand
Me
han
hecho
temblar
la
pera
They
have
made
my
pear
tremble
No
es
igual
juzgar
de
afuera
It
is
not
the
same
to
judge
from
the
outside
Cuando
se
opina,
paisano...
When
you
give
your
opinion,
countryman...
De
afuera
todo
es
pan
dulce
From
the
outside
everything
is
sweet
bread
De
adentro
es
galleta
dura
From
the
inside
it's
a
hard
cookie
Donde
falla
la
cordura
Where
sanity
fails
Vas
derecho
al
matadero
You
go
straight
to
the
slaughterhouse
Y
yo
no
soy
un
ternero
And
I'm
not
a
calf
Para
que
me
triencen
la
achura.
For
them
to
braid
my
guts.
Tengo
sobrada
experiencia
I
have
plenty
of
experience
Que
aprendí
en
los
entreveros
That
I
learned
in
the
skirmishes
No
siempre
los
más
mañeros
Not
always
the
most
cunning
Son
los
que
cortan
el
lazo
They
are
the
ones
who
cut
the
tie
Hay
mansos
que
de
un
viandaso
There
are
meek
who
from
a
viandaso
Te
llenan
de
pella
el
cuero.
They
fill
your
leather
with
pellets.
Por
eso,
en
esos
parajes
That's
why,
in
those
places
Llamados
la
realidad
Called
reality
Yo
me
suelo
entreverar
I
usually
get
involved
Con
tantos
otros
cantores
With
so
many
other
singers
Que
sin
llegar
a
dotores
That
without
becoming
doctors
Dianostican
la
verdad.
They
diagnose
the
truth.
Yo
se
que
hay
enfermedades
I
know
there
are
diseases
Que
nunca
podré
curar,
That
I
will
never
be
able
to
cure,
Pero
trato
de
esplicar
But
I
try
to
explain
La
variedad
del
microbio
The
variety
of
the
microbe
Causante
de
tanto
oprobio
Causing
so
much
opprobrium
Que
nadie
debe
inorar.
That
no
one
should
ignore.
Ojala
dios
lo
quisiera
I
wish
God
would
like
it
Ser
un
sabio
en
acertijos,
To
be
a
sage
in
riddles,
Pa'
que
el
hijo
de
los
hijos
So
that
the
son
of
sons
Con
mi
parecer
brillante
With
my
brilliant
opinion
Encuentren
en
adelante
Find
from
now
on
Un
futuro
más
prolijo.
A
neater
future.
Ojala
dios
lo
quisiera...
I
wish
God
would
like
it...
Pero
parece
que
no,
But
it
seems
not,
A
gatas
si
alzo
la
voz
Barely
if
I
raise
my
voice
Sin
otra
sabiduría
Without
other
wisdom
Que
enredar
en
mi
poesía
Than
to
entangle
in
my
poetry
Las
miseria
y
el
dolor.
Misery
and
pain.
Es
razón
del
que
ha
sufrido
It
is
the
reason
of
the
one
who
has
suffered
Ser
espejo
de
la
vida
To
be
a
mirror
of
life
De
cada
dicha
perdida,
Of
every
lost
joy,
De
cada
esperanza
nueva
Of
every
new
hope
Y
no
esperar
a
que
llueva
And
not
wait
for
it
to
rain
Pa′
mojarse
en
la
llovida.
To
get
wet
in
the
rain.
No
se
arriendan
las
dulzuras
Sweetness
is
not
rented
Ni
se
venden
los
dolores
Nor
are
pains
sold
No
se
empriestan
los
amores,
Loves
are
not
lent,
No
se
roban
las
ternuras,
Tenderness
is
not
stolen,
Y
aunque
te
comulgue
el
cura,
And
even
if
the
priest
gives
you
communion,
Solo
Dios
te
da
favores.
Only
God
gives
you
favors.
¿Cómo
se
hace
para
callar
How
do
you
shut
up
Si
en
la
tripa
tengo
un
ñudo?
If
I
have
a
knot
in
my
gut?
No
ser
que
me
quede
mudo,
It's
not
that
I'm
mute,
No
ser
que
me
muera
de
infarto
It's
not
that
I
die
of
a
heart
attack
Pero
si
ayudo
en
el
parto
But
if
I
help
in
childbirth
No
será
por
ser
guampudo.
It
won't
be
because
I'm
a
big
mouth.
Un
medallón
de
arrogancia
A
medallion
of
arrogance
Adorna
mis
libertades
Adorns
my
liberties
Y
un
medallón
de
humildades
And
a
medallion
of
humility
Mi
respeto
de
paisano
My
respect
as
a
countryman
Por
cada
mano
una
mano,
For
each
hand
a
hand,
Por
cada
verdad,
verdades
For
each
truth,
truths
En
épocas
de
misterio
In
times
of
mystery
Pal
que
de
abajo
pelea,
For
the
one
who
fights
from
below,
En
épocas
que
la
tea
In
times
when
the
torch
De
la
paz
se
está
apagando,
Of
peace
is
fading,
Mi
canto
se
irá
quemando
My
song
will
burn
Pa'
alumbrar
al
que
no
vea.
To
illuminate
the
one
who
does
not
see.
Y
aunque
mi
copla
achicharre
And
even
if
my
verse
sizzles
Su
contenido
testudo
Its
testudo
content
Aunque
el
palo
de
mi
cruz
Even
if
the
wood
of
my
cross
Se
queme
con
mi
existencia
Burns
with
my
existence
No
ha
de
servir
mi
conciencia
My
conscience
will
not
serve
Si
no
derrama
su
luz.
If
it
does
not
shed
its
light.
Guitarra
que
en
el
paisaje
Guitar
that
in
the
landscape
De
la
vida
me
acompaña,
Of
life
accompanies
me,
Desatame
las
hurañas
Untie
me
the
sullen
Cadenas
del
comodísimo
Chains
of
comfort
Y
prestame
el
heroísmo
And
lend
me
the
heroism
De
hacer
flamear
mis
entrañas.
To
make
my
guts
flutter.
Guitarra
que
sos
el
cabo
Guitar
that
you
are
the
handle
Del
facón
de
mi
palabra
Of
the
facón
of
my
word
Que
sos
la
dulce
moarra
That
you
are
the
sweet
moarra
Ensartadora
de
penas,
Stringing
sorrows,
Dame
la
hermosa
condena
Give
me
the
beautiful
sentence
De
ser
tu
esclavo...
guitarra.
To
be
your
slave...
guitar.
Guitarra
de
aquella
vez
Guitar
from
that
time
Que
conjugué
el
primer
canto,
That
I
conjugated
the
first
song,
Con
inocencia
y
encanto
With
innocence
and
charm
Que
amalgamó
soledades,
That
amalgamated
solitudes,
Te
llevo
en
inmensidades
I
carry
you
in
immensities
Melancólicas
de
llanto.
Melancholy
of
crying.
Guitarra
que
asoma
triste
Guitar
that
looks
sad
Como
lidio
en
la
capilla,
Like
lydian
in
the
chapel,
Inmaculada
mantilla
Immaculate
mantilla
Sobre
el
altar
de
la
gloria,
On
the
altar
of
glory,
Pueblo
que
alza
la
victoria
People
who
raise
the
victory
Vertical
de
su
semilla.
Vertical
of
its
seed.
Guitarra
que
sos
el
puño
Guitar
that
you
are
the
fist
De
un
país
vivo
y
latente,
Of
a
living
and
latent
country,
Rebelde
al
indiferente
Rebellious
to
the
indifferent
Mercader
de
la
pobreza,
Merchant
of
poverty,
Dignidad
de
la
grandeza
Dignity
of
greatness
Por
la
vida
o
por
la
muerte.
For
life
or
for
death.
Guitarra
que
en
estridente
Guitar
that
in
strident
Silencio
y
meditación,
Silence
and
meditation,
Clavas
en
tu
diapasón
You
nail
on
your
fingerboard
La
sabia
razón
del
canto,
The
wise
reason
of
singing,
Deja
que
sea
mi
llanto
Let
my
crying
be
Quien
rompa
tu
corazón.
Who
breaks
your
heart.
Nubarrón
tras
nubarrón
Cloud
after
cloud
Cubre
el
sol
de
la
esperanza,
Covers
the
sun
of
hope,
Con
promesas
que
no
alcanzan,
With
promises
that
do
not
reach,
Con
realida
que
no
llega
With
reality
that
does
not
arrive
Con
manos
que
se
refriegan
With
hands
that
are
rubbing
Y
otras
que
nunca
descansan.
And
others
who
never
rest.
Nubarrón
tras
nubarrón
Cloud
after
cloud
Que
se
convierte
en
pedrada,
That
turns
into
a
stone,
Sobre
la
melga
sembrada
On
the
sown
melga
De
sueños
y
de
ilusiones
Of
dreams
and
illusions
Mientras
crecen
las
pasiones
While
passions
grow
Proletarias
y
olvidadas
Proletarian
and
forgotten
Nubarrón
tras
nubarrón
Cloud
after
cloud
Llovedoras
de
cinismo,
Raining
cynicism,
Reliquias
de
un
feudalismo
Relics
of
a
feudalism
Ramificadas
en
leyes
Ramified
in
laws
Reyes
que
no
quieren
reyes
Kings
who
don't
want
kings
Pero
que
reinan
lo
mismo.
But
who
reign
the
same.
Catedráticas
mortajas
Professorial
shrouds
Que
levantan
sus
banderas,
That
raise
their
flags,
En
espera
de
otra
espera
Waiting
for
another
wait
Que
revalide
su
enjambre
That
revalidates
your
swarm
Mientras
el
pueblo
con
hambre
While
the
hungry
people
Ni
se
inora
ni
se
entera.
Neither
ignores
nor
knows.
El
avestruz,
cuando
empolla,
The
ostrich,
when
it
hatches,
Guarda
huevos
pa'
las
moscas,
Keeps
eggs
for
the
flies,
Nace
el
charo
y
como
rosca
The
charo
is
born
and
like
a
donut
Se
entrevera
en
el
reparto,
Gets
involved
in
the
distribution,
Se
llena
hasta
quedar
harto
It
fills
up
until
it
is
full
Con
el
buche
como
tosca.
With
the
craw
like
a
tosca.
Pero
el
hombre
en
cambio
nace
But
man,
on
the
other
hand,
is
born
Con
clases
y
diferencias,
With
classes
and
differences,
Y
ya
desde
la
inocencia
And
already
from
innocence
Dentra
a
ver
con
espanto
Enters
to
see
with
horror
Que
unos
cuentan
con
el
cuanto
That
some
count
with
the
amount
Y
otros
con
la
indiferencia.
And
others
with
indifference.
La
ley
dice
que
el
que
llora
The
law
says
that
whoever
cries
En
esta
vida
fugaz,
In
this
fleeting
life,
Seguro
hallará
la
paz
Sure
he
will
find
peace
En
la
dulce
vida
eterna
In
the
sweet
eternal
life
Es
igual
que
tener
piernas
It's
like
having
legs
Y
no
poder
caminar.
And
not
being
able
to
walk.
Elástica
pregonada
Elastic
proclaimed
Que
se
adapta
en
el
criterio,
That
adapts
in
the
criteria,
A
veces
te
pone
serio,
Sometimes
it
makes
you
serious,
A
veces
te
hace
reír
Sometimes
it
makes
you
laugh
Pero
nadie
habrá
de
dir
But
no
one
will
say
Más
allá
del
cementerio.
Beyond
the
cemetery.
Toda
alma
que
sufre
acá,
Every
soul
that
suffers
here,
Acá
nomás
la
termina,
Right
here
it
ends,
Si
por
sentencia
divina
If
by
divine
sentence
Todo
ha
quedar
olvidado
Everything
is
to
be
forgotten
El
futuro
y
el
pasado
The
future
and
the
past
Se
abrazan
en
la
letrina.
They
embrace
in
the
latrine.
Ilustración
peregrina
Pilgrim
illustration
De
un
peregrino
pregón,
Of
a
pilgrim
proclamation,
Canta
el
rico
su
canción
The
rich
man
sings
his
song
Y
canta
el
pobre
su
cuita
And
the
poor
man
sings
his
plight
Que
la
encefálica
cita
That
the
encephalic
appointment
La
supedita
un
gorrión.
It
is
subject
to
a
sparrow.
Nostalgia
de
una
canción
Nostalgia
for
a
song
Que
idealiza
las
virtudes,
That
idealizes
virtues,
En
abismas
inquietudes
In
abyssal
concerns
Que
intercala
con
zozobra
That
interspersed
with
anxiety
Magnitud
de
lo
que
sobra
Magnitude
of
what
is
left
over
En
faz
de
vicisitudes.
In
the
face
of
vicissitudes.
Gratuita
interpelación
Free
interpellation
El
sol
de
cada
mañana
The
sun
every
morning
¿Cuál
el
porque
de
la
vana
What
is
the
reason
for
the
vain
Coincidencia
hacia
el
ocaso?
Coincidence
towards
sunset?
Si
cada
día
es
un
brazo
If
every
day
is
an
arm
Que
el
astro
rey
te
regala.
That
the
star
king
gives
you.
¿Porque
el
ególatra
inquieto
Why
the
restless
egomaniac
Alimenta
su
porfía.
Feeds
his
struggle.
En
cultivar
la
agonía
In
cultivating
the
agony
De
catastrófica
duda
Of
catastrophic
doubt
Regada
con
el
que
suda
Watered
with
the
one
who
sweats
Coagulado
de
osadía?
Coagulated
with
daring?
¿Porque
la
esema
total
Why
the
total
eczema
Sobre
el
rostro
casi
inerte
On
the
almost
inert
face
De
la
virtud
siempre
fuerte
Of
virtue
always
strong
De
nuestro
orgánico
suelo
Of
our
organic
soil
¿Porque
se
le
niega
el
vuelo
Why
is
flight
denied
A
quien
nació
con
tal
suerte?.
To
whoever
was
born
with
such
luck?.
¿Porque
preludia
la
muerte
Why
does
death
prelude
En
desnutrido
cordaje
In
malnourished
cordage
Arrancado
del
obraje
Uprooted
from
the
factory
Del
motor
de
la
semilla?
From
the
engine
of
the
seed?
¿Porque
vive
en
la
jaulilla
Why
do
you
live
in
the
cage
Quien
reboza
en
su
plumaje?
Who
overflows
in
his
plumage?
Año
tras
año
hacen
el
siglo,
Year
after
year
they
make
the
century,
Siglo
tras
siglo,
el
milenio
Century
after
century,
the
millennium
Y
no
siempre
calienta
el
leño
And
the
wood
doesn't
always
heat
Por
prodigiosa
sustancia,
By
prodigious
substance,
Calienta
más
la
inorancia
Ignorance
warms
more
Producida
por
los
genios.
Produced
by
geniuses.
La
inorancia
es
material
Ignorance
is
material
Pa′
ser
esclavos
baratos
To
be
cheap
slaves
Desparramados
o
en
hatos
Scattered
or
in
herds
Son
carne
pal
matadero
They
are
meat
for
the
slaughterhouse
Sin
tabaco,
ni
yesquero,
Without
tobacco,
or
tinder,
Ni
camisa,
ni
zapato.
Or
shirt,
or
shoe.
Palenque
pa′
cualquier
sarna
Palenque
for
any
scab
Y
esquinero
pal
pechazo
And
corner
for
the
blow
Brazo
más
brazo
más
brazo,
Arm
plus
arm
plus
arm,
Lomo
más
lomo
más
lomo
Back
plus
back
plus
back
Si
no
hay
pa'
comer
no
como,
If
there
is
nothing
to
eat,
I
do
not
eat,
Si
me
enfermo
no
hago
caso.
If
I
get
sick,
I
ignore
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.