Paroles et traduction José Larralde - Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1
Там, где я поднял свою ярость, часть 1
Sigo
andando
los
caminos
Я
все
иду
по
дорогам,
Que
recomienda
mi
estrella
Что
рекомендует
моя
звезда,
Y
se
va
ahondando
la
huella
И
все
глубже
становится
след
De
mi
lírico
destino
Моей
лирической
судьбы.
Implacable
peregrino
Неумолимый
странник
De
nostálgicas
venturas.
Ностальгических
приключений,
Me
remonto
a
las
alturas
Я
взлетаю
к
высотам
De
las
almas
desdichadas
Несчастных
душ,
Y
en
cada
nota
pulsada
И
в
каждой
сыгранной
ноте
Pulso
la
misma
amargura.
Чувствую
ту
же
горечь.
Andador
de
soledades
Странник
одиночества,
Donde
el
paisaje
es
incierto
Где
пейзаж
неясен,
Donde
el
que
afloja
esta
muerto,
Где
тот,
кто
ослабевает,
— мертв,
Donde
el
que
se
cincha
padece
Где
тот,
кто
напрягается,
страдает,
Allí,
allí
tan
solo
florece
Там,
там
только
цветет
La
copla
de
mi
instrumento.
Песня
моего
инструмента.
Allí
donde
alcé
mi
rabia
Там,
где
я
поднял
свою
ярость,
Pa′
demostrar
que
existía,
Чтобы
доказать,
что
существую,
Allí,
donde
la
porfía
Там,
где
упорство
—
Es
tan
solo
subsistir
Это
просто
существование,
Allí
aumenta
mi
sentir
Там
растет
мое
чувство
De
lucha
y
de
rebeldía.
Борьбы
и
бунтарства.
En
el
mismo
medanal,
На
том
же
самом
ринге,
El
mismo
cerro
y
llanura,
На
том
же
холме
и
равнине,
Allí
en
la
misma
espesura;
Там,
в
той
же
чаще;
Río,
cuchilla
o
salitre,
Река,
овраг
или
солончак,
Cada
vez
se
agranda
el
buitre
Все
больше
становится
стервятник,
Mientras
se
achica
el
que
suda.
Пока
уменьшается
тот,
кто
потеет.
Allí
donde
rompe
el
alba
Там,
где
рассвет
разбивает
Su
silencio
en
el
hachazo,
Свою
тишину
ударом
топора,
Allí
donde
a
puro
brazo
Там,
где
голыми
руками
Se
socava
el
mineral
Подрывают
минерал,
Tan
solo
se
bebe
sal
Пьют
только
соль
En
el
chifle
del
fracaso.
Из
чашки
неудачи.
Allí
donde
el
que
aporrea
Там,
где
тот,
кто
молотит
La
tierra
con
el
arao
Землю
плугом,
Allí
donde
el
que
a
pescao
Там,
где
тот,
кто
рыбачит,
Mantiene
la
panza
floja
Поддерживает
пустой
живот,
Allí
nace
la
congoja
Там
рождается
тоска
Del
hambre
oficializao.
Официального
голода.
Allí,
acá
y
donde
el
cielo
Там,
здесь
и
там,
где
небо
Se
ennegrece
a
chimenea
Чернеет
от
дымовых
труб,
Allí,
acá
y
donde
sea,
Там,
здесь
и
где
угодно,
Donde
el
hombre
es
herramienta
Где
человек
— инструмент,
Se
va
agrandando
la
cuenta
Растет
счет,
Que
se
cobra
en
la
pelea.
Который
взимается
в
борьбе.
Allí,
acá
y
donde
sea
Там,
здесь
и
где
угодно,
Donde
la
tierra
es
regazo
Где
земля
— это
лоно,
Se
van
haciendo
pedazos
Разбиваются
вдребезги
Ilusiones
y
esperanzas
Иллюзии
и
надежды,
Fe,
justicia
y
balanza
Вера,
справедливость
и
весы
Vuelcan
pal
lao
del
ocaso.
Клонятся
к
закату.
Donde
termina
la
idea
Где
заканчивается
мысль,
Porque
la
mesa
es
dolor
Потому
что
стол
— это
боль,
Donde
sucumbe
la
flor
Где
гибнет
цветок
De
juventud
descreída
Недоверчивой
юности,
Allí
comienza
mi
vida
Там
начинается
моя
жизнь
De
testigo
trovador.
Свидетельствующего
певца.
Donde
morir
es
apenas
Где
смерть
— это
всего
лишь
Un
proceso
inadvertido
Незамеченный
процесс,
Por
ley
del
haber
nacido
По
закону
рождения
Bicho
viviente
y
mortal
Живого
существа
и
смертного,
Y
la
gloria
es
tan
cabal
И
слава
так
же
верна,
Como
la
ley
del
olvido.
Как
закон
забвения.
De
allá
vengo
y
allá
voy
Оттуда
я
пришел
и
туда
иду
En
cotidiano
ambular
В
повседневном
странствии,
Sin
espejismo
al
mirar,
Без
миражей
во
взгляде,
Sin
concesión
ni
mentira
Без
уступок
и
лжи.
La
vida
que
miro,
mira...
Жизнь,
которую
я
вижу,
видит...
Y
no
es
por
casualidad.
И
это
не
случайно.
Cada
tronco,
cada
piedra,
Каждый
ствол,
каждый
камень,
Cada
yuyo,
cada
sal
Каждая
травинка,
каждая
соль,
Si
está
bien
o
si
esta
mal
Хорошо
это
или
плохо,
Eso
es
cosa
del
Divino
Это
дело
Божье,
Pero
si
esta
en
el
camino
Но
если
это
на
пути,
El
hombre
lo
ha
de
aclarar.
Человек
должен
разобраться.
Ha
de
nacer
la
respuesta
Должен
родиться
ответ,
Y
el
porque
habrá
de
nacer
И
почему
он
должен
родиться,
Todo
ser
tendrá
que
ver
Каждое
существо
должно
увидеть,
Cual
es
su
culpa
o
derecho
В
чем
его
вина
или
право.
Por
cada
tranco
hay
un
trecho
За
каждым
шагом
есть
отрезок
пути,
Que
queda
por
recorrer.
Который
еще
предстоит
пройти.
En
la
penumbra
del
sismo
В
полумраке
землетрясения
Muere
en
la
filosofía
Умирает
в
философии,
Clara
como
luz
de
día
Ясная,
как
дневной
свет,
Responde
su
transparencia
Отвечает
ее
прозрачность,
Y
la
cencia
de
la
cencia
И
наука
науки
Se
pregunta
todavía.
Все
еще
спрашивает
себя:
¿Cuál
es
la
causa
primera
«Какова
первопричина
De
la
primera
ironía?
Первой
иронии?
¿Cual
es
la
noche
sombría
Какова
темная
ночь
Ansiosa
en
multiplicarse
Стремится
размножиться,
Donde
el
hombre
va
a
saciarse
Где
человек
собирается
насытиться
En
su
anhelo
de
fantasía?.
В
своем
стремлении
к
фантазии?»
¿Cuál
es
el
fétido
orgasmo
«Каков
зловонный
оргазм,
Que
fecunda
la
falsía?
Который
оплодотворяет
ложь?
¿Cuál
la
madre
que
la
cría?,
Какая
мать
ее
взращивает?
¿Cuál
la
leche
que
alimenta?
Какое
молоко
питает?
Cuando
el
hombre
se
da
cuenta
Когда
человек
осознает
это,
Ya
es
carne
de
su
herejía.
Он
уже
плоть
своей
ереси.»
Inorancia
de
saber
Незнание
знания,
Que
se
inora
toda
cosa
Что
все
неизвестно,
Inorancia
vergonzosa
Постыдное
незнание
De
pensar
que
no
se
sabe
Думать,
что
не
знаешь.
En
todo
cerebro
caben
В
каждом
мозгу
помещаются
Las
espinas
y
las
rosas.
Шипы
и
розы.
La
tarde
de
mi
llegada
Вечером
моего
прибытия
Al
pago
la
realidad
В
край
реальности
Apenas
pude
templar
Я
едва
смог
настроить
Las
cuerdas
de
mi
guitarra
Струны
моей
гитары,
Porque
en
medio
de
la
farra
Потому
что
в
разной
суете
No
hay
tiempo
a
desperdiciar.
Нет
времени
терять.
Enseguida
adiviné
Сразу
догадался,
Que
ya
el
turno
me
tocaba,
Что
моя
очередь
подошла.
Tal
vez
si
desafinaba
Возможно,
если
бы
я
фальшивил,
No
hubiera
sido
advertido
Меня
бы
не
заметили,
Pero
si
de
haber
mentido,
Но
если
бы
я
солгал,
Hoy
ni
el
silbo
me
quedaba.
Сегодня
у
меня
не
осталось
бы
даже
свиста.
Cante
milongas
y
estilos,
Пел
я
милонги
и
стили,
Cifras
tristes
y
relatos.
Грустные
цифры
и
рассказы.
Por
cada
copla
un
retrato
За
каждой
песней
— портрет
De
la
vivencia
paisana
Деревенской
жизни,
Y
nunca
cante
macanas
И
никогда
не
пел
ерунды,
De
esas
de
pasar
el
rato.
Из
тех,
что
скоротать
время.
Sin
criticar
las
razones
Не
критикуя
причины
Del
que
canta
por
cantar,
Того,
кто
поет
ради
пения,
Solo
me
pongo
a
pensar
Я
только
думаю,
Que
alguna
pena
lo
aqueja
Что
какая-то
печаль
его
мучает,
Y
me
acuerdo
de
la
oveja
И
вспоминаю
овцу,
Cuando
se
dentra
a
rascar.
Когда
она
начинает
чесаться.
No
choco
por
chocador
Я
не
скандалист,
Aunque
algún
machucón
tengo
Хотя
у
меня
есть
синяки.
De
cuadrarse
me
prevengo,
Я
стараюсь
быть
начеку,
De
no
vivo
descuidao
Живу
не
беззаботно.
Perro
que
lo
han
cascoteao
Пса,
которого
забили
камнями,
Al
amague
se
hace
el
rengo.
От
одного
вида
камня
бросает
в
дрожь.
A
veces
me
han
dicho
cosas
Иногда
мне
говорили
вещи,
Que
estravean
al
más
baqueano
Которые
сбивают
с
толку
даже
самого
опытного.
Con
las
cartas
en
la
mano
С
картами
в
руке
Me
han
hecho
temblar
la
pera
Они
заставили
меня
дрожать.
No
es
igual
juzgar
de
afuera
Не
то
же
самое
судить
со
стороны,
Cuando
se
opina,
paisano...
Когда
высказываешь
мнение,
земляк...
De
afuera
todo
es
pan
dulce
Со
стороны
все
сладко,
De
adentro
es
galleta
dura
Изнутри
— жесткий
крекер.
Donde
falla
la
cordura
Где
здравый
смысл
подводит,
Vas
derecho
al
matadero
Идешь
прямо
на
бойню.
Y
yo
no
soy
un
ternero
А
я
не
теленок,
Para
que
me
triencen
la
achura.
Чтобы
мне
вырезали
внутренности.
Tengo
sobrada
experiencia
У
меня
достаточно
опыта,
Que
aprendí
en
los
entreveros
Который
я
приобрел
в
переделках.
No
siempre
los
más
mañeros
Не
всегда
самые
хитрые
Son
los
que
cortan
el
lazo
Те,
кто
режет
лассо.
Hay
mansos
que
de
un
viandaso
Есть
кроткие,
которые
одним
ударом
Te
llenan
de
pella
el
cuero.
Наполнят
твою
шкуру
свинцом.
Por
eso,
en
esos
parajes
Поэтому
в
тех
местах,
Llamados
la
realidad
Называемых
реальностью,
Yo
me
suelo
entreverar
Я
обычно
общаюсь
Con
tantos
otros
cantores
Со
многими
другими
певцами,
Que
sin
llegar
a
dotores
Которые,
не
будучи
докторами,
Dianostican
la
verdad.
Диагностируют
правду.
Yo
se
que
hay
enfermedades
Я
знаю,
что
есть
болезни,
Que
nunca
podré
curar,
Которые
я
никогда
не
смогу
вылечить,
Pero
trato
de
esplicar
Но
я
пытаюсь
объяснить
La
variedad
del
microbio
Разнообразие
микробов,
Causante
de
tanto
oprobio
Вызывающих
столько
позора,
Que
nadie
debe
inorar.
Которые
никто
не
должен
игнорировать.
Ojala
dios
lo
quisiera
Если
бы
Бог
пожелал,
Ser
un
sabio
en
acertijos,
Чтобы
я
был
мудрецом
в
загадках,
Pa'
que
el
hijo
de
los
hijos
Чтобы
сын
сыновей
Con
mi
parecer
brillante
С
моим
блестящим
мнением
Encuentren
en
adelante
Нашли
в
будущем
Un
futuro
más
prolijo.
Более
светлое
будущее.
Ojala
dios
lo
quisiera...
Если
бы
Бог
пожелал...
Pero
parece
que
no,
Но,
похоже,
нет.
A
gatas
si
alzo
la
voz
Еле-еле
поднимаю
голос
Sin
otra
sabiduría
Без
другой
мудрости,
Que
enredar
en
mi
poesía
Кроме
как
сплетать
в
своей
поэзии
Las
miseria
y
el
dolor.
Нищету
и
боль.
Es
razón
del
que
ha
sufrido
Удел
того,
кто
страдал,
—
Ser
espejo
de
la
vida
Быть
зеркалом
жизни,
De
cada
dicha
perdida,
Каждого
потерянного
счастья,
De
cada
esperanza
nueva
Каждой
новой
надежды,
Y
no
esperar
a
que
llueva
И
не
ждать,
пока
пойдет
дождь,
Pa′
mojarse
en
la
llovida.
Чтобы
промокнуть
под
дождем.
No
se
arriendan
las
dulzuras
Сладости
не
сдаются
в
аренду,
Ni
se
venden
los
dolores
Боли
не
продаются,
No
se
empriestan
los
amores,
Любовь
не
одалживается,
No
se
roban
las
ternuras,
Нежность
не
крадется,
Y
aunque
te
comulgue
el
cura,
И
хоть
тебя
причащает
священник,
Solo
Dios
te
da
favores.
Только
Бог
дарует
милости.
¿Cómo
se
hace
para
callar
Как
мне
молчать,
Si
en
la
tripa
tengo
un
ñudo?
Если
у
меня
в
животе
узел?
No
ser
que
me
quede
mudo,
Разве
что
я
онемею,
No
ser
que
me
muera
de
infarto
Разве
что
умру
от
инфаркта.
Pero
si
ayudo
en
el
parto
Но
если
я
помогаю
при
родах,
No
será
por
ser
guampudo.
То
не
из-за
своей
храбрости.
Un
medallón
de
arrogancia
Медальон
высокомерия
Adorna
mis
libertades
Украшает
мою
свободу,
Y
un
medallón
de
humildades
И
медальон
смирения
—
Mi
respeto
de
paisano
Мое
уважение
к
землякам.
Por
cada
mano
una
mano,
За
каждую
руку
— рука,
Por
cada
verdad,
verdades
За
каждую
правду
— правда.
En
épocas
de
misterio
Во
времена
тайны
Pal
que
de
abajo
pelea,
Для
того,
кто
борется
снизу,
En
épocas
que
la
tea
Во
времена,
когда
факел
De
la
paz
se
está
apagando,
Мира
гаснет,
Mi
canto
se
irá
quemando
Моя
песня
будет
гореть,
Pa'
alumbrar
al
que
no
vea.
Чтобы
осветить
того,
кто
не
видит.
Y
aunque
mi
copla
achicharre
И
хотя
моя
песня
опалит
Su
contenido
testudo
Свое
скрытое
содержание,
Aunque
el
palo
de
mi
cruz
Хотя
древо
моего
креста
Se
queme
con
mi
existencia
Сгорит
вместе
с
моим
существованием,
No
ha
de
servir
mi
conciencia
Моя
совесть
не
будет
служить,
Si
no
derrama
su
luz.
Если
не
прольет
свой
свет.
Guitarra
que
en
el
paisaje
Гитара,
что
в
пейзаже
De
la
vida
me
acompaña,
Жизни
сопровождает
меня,
Desatame
las
hurañas
Развяжи
угрюмые
Cadenas
del
comodísimo
Цепи
комфорта
Y
prestame
el
heroísmo
И
дай
мне
героизм
De
hacer
flamear
mis
entrañas.
Заставить
трепетать
мои
внутренности.
Guitarra
que
sos
el
cabo
Гитара,
ты
— рукоять
Del
facón
de
mi
palabra
Ножа
моего
слова,
Que
sos
la
dulce
moarra
Ты
— сладкий
дым,
Ensartadora
de
penas,
Нанизывающий
печали,
Dame
la
hermosa
condena
Дай
мне
прекрасное
проклятие
De
ser
tu
esclavo...
guitarra.
Быть
твоим
рабом...
гитара.
Guitarra
de
aquella
vez
Гитара
того
времени,
Que
conjugué
el
primer
canto,
Когда
я
спел
первую
песню,
Con
inocencia
y
encanto
С
невинностью
и
очарованием,
Que
amalgamó
soledades,
Которые
соединили
одиночество,
Te
llevo
en
inmensidades
Я
несу
тебя
в
безмерности,
Melancólicas
de
llanto.
Меланхолии
плача.
Guitarra
que
asoma
triste
Гитара,
что
печально
выглядывает,
Como
lidio
en
la
capilla,
Как
лилия
в
часовне,
Inmaculada
mantilla
Безупречная
мантилья
Sobre
el
altar
de
la
gloria,
На
алтаре
славы,
Pueblo
que
alza
la
victoria
Народ,
поднимающий
победу,
Vertical
de
su
semilla.
Вертикально
из
своего
семени.
Guitarra
que
sos
el
puño
Гитара,
ты
— кулак
De
un
país
vivo
y
latente,
Живой
и
трепещущей
страны,
Rebelde
al
indiferente
Бунтарь
против
равнодушного
Mercader
de
la
pobreza,
Торговца
бедностью,
Dignidad
de
la
grandeza
Достоинство
величия
Por
la
vida
o
por
la
muerte.
За
жизнь
или
за
смерть.
Guitarra
que
en
estridente
Гитара,
что
в
пронзительной
Silencio
y
meditación,
Тишине
и
медитации,
Clavas
en
tu
diapasón
Вбиваешь
в
свой
камертон
La
sabia
razón
del
canto,
Мудрую
причину
песни,
Deja
que
sea
mi
llanto
Позволь
моему
плачу
Quien
rompa
tu
corazón.
Разбить
твое
сердце.
Nubarrón
tras
nubarrón
Туча
за
тучей
Cubre
el
sol
de
la
esperanza,
Закрывает
солнце
надежды,
Con
promesas
que
no
alcanzan,
С
обещаниями,
которых
недостаточно,
Con
realida
que
no
llega
С
реальностью,
которая
не
наступает,
Con
manos
que
se
refriegan
С
руками,
которые
трутся,
Y
otras
que
nunca
descansan.
И
другими,
которые
никогда
не
отдыхают.
Nubarrón
tras
nubarrón
Туча
за
тучей,
Que
se
convierte
en
pedrada,
Которая
превращается
в
камни,
Sobre
la
melga
sembrada
На
засеянном
поле
De
sueños
y
de
ilusiones
Мечт
и
иллюзий,
Mientras
crecen
las
pasiones
Пока
растут
страсти
Proletarias
y
olvidadas
Пролетарские
и
забытые.
Nubarrón
tras
nubarrón
Туча
за
тучей,
Llovedoras
de
cinismo,
Проливающие
цинизм,
Reliquias
de
un
feudalismo
Реликвии
феодализма,
Ramificadas
en
leyes
Разветвленные
в
законах.
Reyes
que
no
quieren
reyes
Короли,
которые
не
хотят
королей,
Pero
que
reinan
lo
mismo.
Но
которые
правят
так
же.
Catedráticas
mortajas
Профессорские
саваны,
Que
levantan
sus
banderas,
Которые
поднимают
свои
флаги,
En
espera
de
otra
espera
В
ожидании
другого
ожидания,
Que
revalide
su
enjambre
Которое
подтвердит
их
рой,
Mientras
el
pueblo
con
hambre
Пока
голодный
народ
Ni
se
inora
ni
se
entera.
Ни
не
знает,
ни
не
понимает.
El
avestruz,
cuando
empolla,
Страус,
когда
высиживает,
Guarda
huevos
pa'
las
moscas,
Хранит
яйца
для
мух.
Nace
el
charo
y
como
rosca
Рождается
птенец
и,
как
бублик,
Se
entrevera
en
el
reparto,
Вмешивается
в
дележку,
Se
llena
hasta
quedar
harto
Наедается
до
отвала,
Con
el
buche
como
tosca.
С
зобом,
как
камень.
Pero
el
hombre
en
cambio
nace
Но
человек,
напротив,
рождается
Con
clases
y
diferencias,
С
классами
и
различиями,
Y
ya
desde
la
inocencia
И
уже
с
детства
Dentra
a
ver
con
espanto
Начинает
видеть
с
ужасом,
Que
unos
cuentan
con
el
cuanto
Что
одни
имеют
все,
Y
otros
con
la
indiferencia.
А
другие
— равнодушие.
La
ley
dice
que
el
que
llora
Закон
гласит,
что
тот,
кто
плачет
En
esta
vida
fugaz,
В
этой
мимолетной
жизни,
Seguro
hallará
la
paz
Наверняка
обретет
покой
En
la
dulce
vida
eterna
В
сладкой
вечной
жизни.
Es
igual
que
tener
piernas
Это
все
равно,
что
иметь
ноги
Y
no
poder
caminar.
И
не
poder
ходить.
Elástica
pregonada
Эластичная
проповедь,
Que
se
adapta
en
el
criterio,
Которая
адаптируется
к
мнению,
A
veces
te
pone
serio,
Иногда
делает
тебя
серьезным,
A
veces
te
hace
reír
Иногда
заставляет
смеяться,
Pero
nadie
habrá
de
dir
Но
никто
не
скажет
Más
allá
del
cementerio.
По
ту
сторону
кладбища.
Toda
alma
que
sufre
acá,
Каждая
душа,
которая
страдает
здесь,
Acá
nomás
la
termina,
Здесь
же
и
заканчивает.
Si
por
sentencia
divina
Если
по
божьему
суду
Todo
ha
quedar
olvidado
Все
будет
забыто,
El
futuro
y
el
pasado
Будущее
и
прошлое
Se
abrazan
en
la
letrina.
Обнимутся
в
уборной.
Ilustración
peregrina
Странническая
иллюстрация
De
un
peregrino
pregón,
Страннической
проповеди.
Canta
el
rico
su
canción
Поет
богатый
свою
песню,
Y
canta
el
pobre
su
cuita
И
поет
бедный
свою
жалобу,
Que
la
encefálica
cita
Что
мозговая
цитата
La
supedita
un
gorrión.
Подчиняет
ее
воробью.
Nostalgia
de
una
canción
Ностальгия
по
песне,
Que
idealiza
las
virtudes,
Которая
идеализирует
добродетели,
En
abismas
inquietudes
В
безднах
беспокойства,
Que
intercala
con
zozobra
Которые
чередуются
с
тревогой.
Magnitud
de
lo
que
sobra
Величина
того,
что
остается
En
faz
de
vicisitudes.
Перед
лицом
превратностей.
Gratuita
interpelación
Бесплатный
вопрос.
El
sol
de
cada
mañana
Солнце
каждого
утра.
¿Cuál
el
porque
de
la
vana
В
чем
причина
тщетного
Coincidencia
hacia
el
ocaso?
Совпадения
к
закату?
Si
cada
día
es
un
brazo
Если
каждый
день
— это
рука,
Que
el
astro
rey
te
regala.
Которую
дарит
тебе
звездный
король.
¿Porque
el
ególatra
inquieto
Почему
беспокойный
эгоист
Alimenta
su
porfía.
Питает
свое
упорство
En
cultivar
la
agonía
В
взращивании
агонии
De
catastrófica
duda
Катастрофического
сомнения,
Regada
con
el
que
suda
Политого
тем,
кто
потеет,
Coagulado
de
osadía?
Свернувшегося
от
дерзости?»
¿Porque
la
esema
total
«Почему
общая
экзема
Sobre
el
rostro
casi
inerte
На
почти
безжизненном
лице
De
la
virtud
siempre
fuerte
Всегда
сильной
добродетели
De
nuestro
orgánico
suelo
Нашей
органической
почвы?
¿Porque
se
le
niega
el
vuelo
Почему
отказывают
в
полете
A
quien
nació
con
tal
suerte?.
Тому,
кто
родился
с
такой
судьбой?»
¿Porque
preludia
la
muerte
«Почему
предвещает
смерть
En
desnutrido
cordaje
Истощенный
такелаж,
Arrancado
del
obraje
Вырванный
из
мастерской
Del
motor
de
la
semilla?
Двигателя
семени?
¿Porque
vive
en
la
jaulilla
Почему
живет
в
клетке
Quien
reboza
en
su
plumaje?
Тот,
кто
кишит
в
своем
оперении?»
Año
tras
año
hacen
el
siglo,
Год
за
годом
составляют
век,
Siglo
tras
siglo,
el
milenio
Век
за
веком
— тысячелетие,
Y
no
siempre
calienta
el
leño
И
не
всегда
греет
полено
Por
prodigiosa
sustancia,
Благодаря
чудесному
веществу.
Calienta
más
la
inorancia
Сильнее
греет
невежество,
Producida
por
los
genios.
Произведенное
гениями.
La
inorancia
es
material
Невежество
— это
материал
Pa′
ser
esclavos
baratos
Для
дешевых
рабов,
Desparramados
o
en
hatos
Разбросанных
или
в
стадах.
Son
carne
pal
matadero
Они
— мясо
для
бойни,
Sin
tabaco,
ni
yesquero,
Без
табака,
без
огнива,
Ni
camisa,
ni
zapato.
Без
рубашки,
без
обуви.
Palenque
pa′
cualquier
sarna
Арена
для
любой
чесотки
Y
esquinero
pal
pechazo
И
угол
для
удара.
Brazo
más
brazo
más
brazo,
Рука
плюс
рука
плюс
рука,
Lomo
más
lomo
más
lomo
Спина
плюс
спина
плюс
спина.
Si
no
hay
pa'
comer
no
como,
Если
нечего
есть,
я
не
ем,
Si
me
enfermo
no
hago
caso.
Если
заболею,
не
обращаю
внимания.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.