José Larralde - Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Larralde - Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1




Allí Donde Alce Mi Rabia, Pt. 1
Там, где я поднял свою ярость, часть 1
Sigo andando los caminos
Я все иду по дорогам,
Que recomienda mi estrella
Что рекомендует моя звезда,
Y se va ahondando la huella
И все глубже становится след
De mi lírico destino
Моей лирической судьбы.
Implacable peregrino
Неумолимый странник
De nostálgicas venturas.
Ностальгических приключений,
Me remonto a las alturas
Я взлетаю к высотам
De las almas desdichadas
Несчастных душ,
Y en cada nota pulsada
И в каждой сыгранной ноте
Pulso la misma amargura.
Чувствую ту же горечь.
Andador de soledades
Странник одиночества,
Donde el paisaje es incierto
Где пейзаж неясен,
Donde el que afloja esta muerto,
Где тот, кто ослабевает, мертв,
Donde el que se cincha padece
Где тот, кто напрягается, страдает,
Allí, allí tan solo florece
Там, там только цветет
La copla de mi instrumento.
Песня моего инструмента.
Allí donde alcé mi rabia
Там, где я поднял свою ярость,
Pa′ demostrar que existía,
Чтобы доказать, что существую,
Allí, donde la porfía
Там, где упорство
Es tan solo subsistir
Это просто существование,
Allí aumenta mi sentir
Там растет мое чувство
De lucha y de rebeldía.
Борьбы и бунтарства.
En el mismo medanal,
На том же самом ринге,
El mismo cerro y llanura,
На том же холме и равнине,
Allí en la misma espesura;
Там, в той же чаще;
Río, cuchilla o salitre,
Река, овраг или солончак,
Cada vez se agranda el buitre
Все больше становится стервятник,
Mientras se achica el que suda.
Пока уменьшается тот, кто потеет.
Allí donde rompe el alba
Там, где рассвет разбивает
Su silencio en el hachazo,
Свою тишину ударом топора,
Allí donde a puro brazo
Там, где голыми руками
Se socava el mineral
Подрывают минерал,
Tan solo se bebe sal
Пьют только соль
En el chifle del fracaso.
Из чашки неудачи.
Allí donde el que aporrea
Там, где тот, кто молотит
La tierra con el arao
Землю плугом,
Allí donde el que a pescao
Там, где тот, кто рыбачит,
Mantiene la panza floja
Поддерживает пустой живот,
Allí nace la congoja
Там рождается тоска
Del hambre oficializao.
Официального голода.
Allí, acá y donde el cielo
Там, здесь и там, где небо
Se ennegrece a chimenea
Чернеет от дымовых труб,
Allí, acá y donde sea,
Там, здесь и где угодно,
Donde el hombre es herramienta
Где человек инструмент,
Se va agrandando la cuenta
Растет счет,
Que se cobra en la pelea.
Который взимается в борьбе.
Allí, acá y donde sea
Там, здесь и где угодно,
Donde la tierra es regazo
Где земля это лоно,
Se van haciendo pedazos
Разбиваются вдребезги
Ilusiones y esperanzas
Иллюзии и надежды,
Fe, justicia y balanza
Вера, справедливость и весы
Vuelcan pal lao del ocaso.
Клонятся к закату.
Donde termina la idea
Где заканчивается мысль,
Porque la mesa es dolor
Потому что стол это боль,
Donde sucumbe la flor
Где гибнет цветок
De juventud descreída
Недоверчивой юности,
Allí comienza mi vida
Там начинается моя жизнь
De testigo trovador.
Свидетельствующего певца.
Donde morir es apenas
Где смерть это всего лишь
Un proceso inadvertido
Незамеченный процесс,
Por ley del haber nacido
По закону рождения
Bicho viviente y mortal
Живого существа и смертного,
Y la gloria es tan cabal
И слава так же верна,
Como la ley del olvido.
Как закон забвения.
De allá vengo y allá voy
Оттуда я пришел и туда иду
En cotidiano ambular
В повседневном странствии,
Sin espejismo al mirar,
Без миражей во взгляде,
Sin concesión ni mentira
Без уступок и лжи.
La vida que miro, mira...
Жизнь, которую я вижу, видит...
Y no es por casualidad.
И это не случайно.
Cada tronco, cada piedra,
Каждый ствол, каждый камень,
Cada yuyo, cada sal
Каждая травинка, каждая соль,
Si está bien o si esta mal
Хорошо это или плохо,
Eso es cosa del Divino
Это дело Божье,
Pero si esta en el camino
Но если это на пути,
El hombre lo ha de aclarar.
Человек должен разобраться.
Ha de nacer la respuesta
Должен родиться ответ,
Y el porque habrá de nacer
И почему он должен родиться,
Todo ser tendrá que ver
Каждое существо должно увидеть,
Cual es su culpa o derecho
В чем его вина или право.
Por cada tranco hay un trecho
За каждым шагом есть отрезок пути,
Que queda por recorrer.
Который еще предстоит пройти.
En la penumbra del sismo
В полумраке землетрясения
Muere en la filosofía
Умирает в философии,
Clara como luz de día
Ясная, как дневной свет,
Responde su transparencia
Отвечает ее прозрачность,
Y la cencia de la cencia
И наука науки
Se pregunta todavía.
Все еще спрашивает себя:
¿Cuál es la causa primera
«Какова первопричина
De la primera ironía?
Первой иронии?
¿Cual es la noche sombría
Какова темная ночь
Ansiosa en multiplicarse
Стремится размножиться,
Donde el hombre va a saciarse
Где человек собирается насытиться
En su anhelo de fantasía?.
В своем стремлении к фантазии?»
¿Cuál es el fétido orgasmo
«Каков зловонный оргазм,
Que fecunda la falsía?
Который оплодотворяет ложь?
¿Cuál la madre que la cría?,
Какая мать ее взращивает?
¿Cuál la leche que alimenta?
Какое молоко питает?
Cuando el hombre se da cuenta
Когда человек осознает это,
Ya es carne de su herejía.
Он уже плоть своей ереси.»
Inorancia de saber
Незнание знания,
Que se inora toda cosa
Что все неизвестно,
Inorancia vergonzosa
Постыдное незнание
De pensar que no se sabe
Думать, что не знаешь.
En todo cerebro caben
В каждом мозгу помещаются
Las espinas y las rosas.
Шипы и розы.
La tarde de mi llegada
Вечером моего прибытия
Al pago la realidad
В край реальности
Apenas pude templar
Я едва смог настроить
Las cuerdas de mi guitarra
Струны моей гитары,
Porque en medio de la farra
Потому что в разной суете
No hay tiempo a desperdiciar.
Нет времени терять.
Enseguida adiviné
Сразу догадался,
Que ya el turno me tocaba,
Что моя очередь подошла.
Tal vez si desafinaba
Возможно, если бы я фальшивил,
No hubiera sido advertido
Меня бы не заметили,
Pero si de haber mentido,
Но если бы я солгал,
Hoy ni el silbo me quedaba.
Сегодня у меня не осталось бы даже свиста.
Cante milongas y estilos,
Пел я милонги и стили,
Cifras tristes y relatos.
Грустные цифры и рассказы.
Por cada copla un retrato
За каждой песней портрет
De la vivencia paisana
Деревенской жизни,
Y nunca cante macanas
И никогда не пел ерунды,
De esas de pasar el rato.
Из тех, что скоротать время.
Sin criticar las razones
Не критикуя причины
Del que canta por cantar,
Того, кто поет ради пения,
Solo me pongo a pensar
Я только думаю,
Que alguna pena lo aqueja
Что какая-то печаль его мучает,
Y me acuerdo de la oveja
И вспоминаю овцу,
Cuando se dentra a rascar.
Когда она начинает чесаться.
No choco por chocador
Я не скандалист,
Aunque algún machucón tengo
Хотя у меня есть синяки.
De cuadrarse me prevengo,
Я стараюсь быть начеку,
De no vivo descuidao
Живу не беззаботно.
Perro que lo han cascoteao
Пса, которого забили камнями,
Al amague se hace el rengo.
От одного вида камня бросает в дрожь.
A veces me han dicho cosas
Иногда мне говорили вещи,
Que estravean al más baqueano
Которые сбивают с толку даже самого опытного.
Con las cartas en la mano
С картами в руке
Me han hecho temblar la pera
Они заставили меня дрожать.
No es igual juzgar de afuera
Не то же самое судить со стороны,
Cuando se opina, paisano...
Когда высказываешь мнение, земляк...
De afuera todo es pan dulce
Со стороны все сладко,
De adentro es galleta dura
Изнутри жесткий крекер.
Donde falla la cordura
Где здравый смысл подводит,
Vas derecho al matadero
Идешь прямо на бойню.
Y yo no soy un ternero
А я не теленок,
Para que me triencen la achura.
Чтобы мне вырезали внутренности.
Tengo sobrada experiencia
У меня достаточно опыта,
Que aprendí en los entreveros
Который я приобрел в переделках.
No siempre los más mañeros
Не всегда самые хитрые
Son los que cortan el lazo
Те, кто режет лассо.
Hay mansos que de un viandaso
Есть кроткие, которые одним ударом
Te llenan de pella el cuero.
Наполнят твою шкуру свинцом.
Por eso, en esos parajes
Поэтому в тех местах,
Llamados la realidad
Называемых реальностью,
Yo me suelo entreverar
Я обычно общаюсь
Con tantos otros cantores
Со многими другими певцами,
Que sin llegar a dotores
Которые, не будучи докторами,
Dianostican la verdad.
Диагностируют правду.
Yo se que hay enfermedades
Я знаю, что есть болезни,
Que nunca podré curar,
Которые я никогда не смогу вылечить,
Pero trato de esplicar
Но я пытаюсь объяснить
La variedad del microbio
Разнообразие микробов,
Causante de tanto oprobio
Вызывающих столько позора,
Que nadie debe inorar.
Которые никто не должен игнорировать.
Ojala dios lo quisiera
Если бы Бог пожелал,
Ser un sabio en acertijos,
Чтобы я был мудрецом в загадках,
Pa' que el hijo de los hijos
Чтобы сын сыновей
Con mi parecer brillante
С моим блестящим мнением
Encuentren en adelante
Нашли в будущем
Un futuro más prolijo.
Более светлое будущее.
Ojala dios lo quisiera...
Если бы Бог пожелал...
Pero parece que no,
Но, похоже, нет.
A gatas si alzo la voz
Еле-еле поднимаю голос
Sin otra sabiduría
Без другой мудрости,
Que enredar en mi poesía
Кроме как сплетать в своей поэзии
Las miseria y el dolor.
Нищету и боль.
Es razón del que ha sufrido
Удел того, кто страдал,
Ser espejo de la vida
Быть зеркалом жизни,
De cada dicha perdida,
Каждого потерянного счастья,
De cada esperanza nueva
Каждой новой надежды,
Y no esperar a que llueva
И не ждать, пока пойдет дождь,
Pa′ mojarse en la llovida.
Чтобы промокнуть под дождем.
No se arriendan las dulzuras
Сладости не сдаются в аренду,
Ni se venden los dolores
Боли не продаются,
No se empriestan los amores,
Любовь не одалживается,
No se roban las ternuras,
Нежность не крадется,
Y aunque te comulgue el cura,
И хоть тебя причащает священник,
Solo Dios te da favores.
Только Бог дарует милости.
¿Cómo se hace para callar
Как мне молчать,
Si en la tripa tengo un ñudo?
Если у меня в животе узел?
No ser que me quede mudo,
Разве что я онемею,
No ser que me muera de infarto
Разве что умру от инфаркта.
Pero si ayudo en el parto
Но если я помогаю при родах,
No será por ser guampudo.
То не из-за своей храбрости.
Un medallón de arrogancia
Медальон высокомерия
Adorna mis libertades
Украшает мою свободу,
Y un medallón de humildades
И медальон смирения
Mi respeto de paisano
Мое уважение к землякам.
Por cada mano una mano,
За каждую руку рука,
Por cada verdad, verdades
За каждую правду правда.
En épocas de misterio
Во времена тайны
Pal que de abajo pelea,
Для того, кто борется снизу,
En épocas que la tea
Во времена, когда факел
De la paz se está apagando,
Мира гаснет,
Mi canto se irá quemando
Моя песня будет гореть,
Pa' alumbrar al que no vea.
Чтобы осветить того, кто не видит.
Y aunque mi copla achicharre
И хотя моя песня опалит
Su contenido testudo
Свое скрытое содержание,
Aunque el palo de mi cruz
Хотя древо моего креста
Se queme con mi existencia
Сгорит вместе с моим существованием,
No ha de servir mi conciencia
Моя совесть не будет служить,
Si no derrama su luz.
Если не прольет свой свет.
Guitarra que en el paisaje
Гитара, что в пейзаже
De la vida me acompaña,
Жизни сопровождает меня,
Desatame las hurañas
Развяжи угрюмые
Cadenas del comodísimo
Цепи комфорта
Y prestame el heroísmo
И дай мне героизм
De hacer flamear mis entrañas.
Заставить трепетать мои внутренности.
Guitarra que sos el cabo
Гитара, ты рукоять
Del facón de mi palabra
Ножа моего слова,
Que sos la dulce moarra
Ты сладкий дым,
Ensartadora de penas,
Нанизывающий печали,
Dame la hermosa condena
Дай мне прекрасное проклятие
De ser tu esclavo... guitarra.
Быть твоим рабом... гитара.
Guitarra de aquella vez
Гитара того времени,
Que conjugué el primer canto,
Когда я спел первую песню,
Con inocencia y encanto
С невинностью и очарованием,
Que amalgamó soledades,
Которые соединили одиночество,
Te llevo en inmensidades
Я несу тебя в безмерности,
Melancólicas de llanto.
Меланхолии плача.
Guitarra que asoma triste
Гитара, что печально выглядывает,
Como lidio en la capilla,
Как лилия в часовне,
Inmaculada mantilla
Безупречная мантилья
Sobre el altar de la gloria,
На алтаре славы,
Pueblo que alza la victoria
Народ, поднимающий победу,
Vertical de su semilla.
Вертикально из своего семени.
Guitarra que sos el puño
Гитара, ты кулак
De un país vivo y latente,
Живой и трепещущей страны,
Rebelde al indiferente
Бунтарь против равнодушного
Mercader de la pobreza,
Торговца бедностью,
Dignidad de la grandeza
Достоинство величия
Por la vida o por la muerte.
За жизнь или за смерть.
Guitarra que en estridente
Гитара, что в пронзительной
Silencio y meditación,
Тишине и медитации,
Clavas en tu diapasón
Вбиваешь в свой камертон
La sabia razón del canto,
Мудрую причину песни,
Deja que sea mi llanto
Позволь моему плачу
Quien rompa tu corazón.
Разбить твое сердце.
Nubarrón tras nubarrón
Туча за тучей
Cubre el sol de la esperanza,
Закрывает солнце надежды,
Con promesas que no alcanzan,
С обещаниями, которых недостаточно,
Con realida que no llega
С реальностью, которая не наступает,
Con manos que se refriegan
С руками, которые трутся,
Y otras que nunca descansan.
И другими, которые никогда не отдыхают.
Nubarrón tras nubarrón
Туча за тучей,
Que se convierte en pedrada,
Которая превращается в камни,
Sobre la melga sembrada
На засеянном поле
De sueños y de ilusiones
Мечт и иллюзий,
Mientras crecen las pasiones
Пока растут страсти
Proletarias y olvidadas
Пролетарские и забытые.
Nubarrón tras nubarrón
Туча за тучей,
Llovedoras de cinismo,
Проливающие цинизм,
Reliquias de un feudalismo
Реликвии феодализма,
Ramificadas en leyes
Разветвленные в законах.
Reyes que no quieren reyes
Короли, которые не хотят королей,
Pero que reinan lo mismo.
Но которые правят так же.
Catedráticas mortajas
Профессорские саваны,
Que levantan sus banderas,
Которые поднимают свои флаги,
En espera de otra espera
В ожидании другого ожидания,
Que revalide su enjambre
Которое подтвердит их рой,
Mientras el pueblo con hambre
Пока голодный народ
Ni se inora ni se entera.
Ни не знает, ни не понимает.
El avestruz, cuando empolla,
Страус, когда высиживает,
Guarda huevos pa' las moscas,
Хранит яйца для мух.
Nace el charo y como rosca
Рождается птенец и, как бублик,
Se entrevera en el reparto,
Вмешивается в дележку,
Se llena hasta quedar harto
Наедается до отвала,
Con el buche como tosca.
С зобом, как камень.
Pero el hombre en cambio nace
Но человек, напротив, рождается
Con clases y diferencias,
С классами и различиями,
Y ya desde la inocencia
И уже с детства
Dentra a ver con espanto
Начинает видеть с ужасом,
Que unos cuentan con el cuanto
Что одни имеют все,
Y otros con la indiferencia.
А другие равнодушие.
La ley dice que el que llora
Закон гласит, что тот, кто плачет
En esta vida fugaz,
В этой мимолетной жизни,
Seguro hallará la paz
Наверняка обретет покой
En la dulce vida eterna
В сладкой вечной жизни.
Es igual que tener piernas
Это все равно, что иметь ноги
Y no poder caminar.
И не poder ходить.
Elástica pregonada
Эластичная проповедь,
Que se adapta en el criterio,
Которая адаптируется к мнению,
A veces te pone serio,
Иногда делает тебя серьезным,
A veces te hace reír
Иногда заставляет смеяться,
Pero nadie habrá de dir
Но никто не скажет
Más allá del cementerio.
По ту сторону кладбища.
Toda alma que sufre acá,
Каждая душа, которая страдает здесь,
Acá nomás la termina,
Здесь же и заканчивает.
Si por sentencia divina
Если по божьему суду
Todo ha quedar olvidado
Все будет забыто,
El futuro y el pasado
Будущее и прошлое
Se abrazan en la letrina.
Обнимутся в уборной.
Ilustración peregrina
Странническая иллюстрация
De un peregrino pregón,
Страннической проповеди.
Canta el rico su canción
Поет богатый свою песню,
Y canta el pobre su cuita
И поет бедный свою жалобу,
Que la encefálica cita
Что мозговая цитата
La supedita un gorrión.
Подчиняет ее воробью.
Nostalgia de una canción
Ностальгия по песне,
Que idealiza las virtudes,
Которая идеализирует добродетели,
En abismas inquietudes
В безднах беспокойства,
Que intercala con zozobra
Которые чередуются с тревогой.
Magnitud de lo que sobra
Величина того, что остается
En faz de vicisitudes.
Перед лицом превратностей.
Gratuita interpelación
Бесплатный вопрос.
El sol de cada mañana
Солнце каждого утра.
¿Cuál el porque de la vana
В чем причина тщетного
Coincidencia hacia el ocaso?
Совпадения к закату?
Si cada día es un brazo
Если каждый день это рука,
Que el astro rey te regala.
Которую дарит тебе звездный король.
¿Porque el ególatra inquieto
Почему беспокойный эгоист
Alimenta su porfía.
Питает свое упорство
En cultivar la agonía
В взращивании агонии
De catastrófica duda
Катастрофического сомнения,
Regada con el que suda
Политого тем, кто потеет,
Coagulado de osadía?
Свернувшегося от дерзости?»
¿Porque la esema total
«Почему общая экзема
Sobre el rostro casi inerte
На почти безжизненном лице
De la virtud siempre fuerte
Всегда сильной добродетели
De nuestro orgánico suelo
Нашей органической почвы?
¿Porque se le niega el vuelo
Почему отказывают в полете
A quien nació con tal suerte?.
Тому, кто родился с такой судьбой?»
¿Porque preludia la muerte
«Почему предвещает смерть
En desnutrido cordaje
Истощенный такелаж,
Arrancado del obraje
Вырванный из мастерской
Del motor de la semilla?
Двигателя семени?
¿Porque vive en la jaulilla
Почему живет в клетке
Quien reboza en su plumaje?
Тот, кто кишит в своем оперении?»
Año tras año hacen el siglo,
Год за годом составляют век,
Siglo tras siglo, el milenio
Век за веком тысячелетие,
Y no siempre calienta el leño
И не всегда греет полено
Por prodigiosa sustancia,
Благодаря чудесному веществу.
Calienta más la inorancia
Сильнее греет невежество,
Producida por los genios.
Произведенное гениями.
La inorancia es material
Невежество это материал
Pa′ ser esclavos baratos
Для дешевых рабов,
Desparramados o en hatos
Разбросанных или в стадах.
Son carne pal matadero
Они мясо для бойни,
Sin tabaco, ni yesquero,
Без табака, без огнива,
Ni camisa, ni zapato.
Без рубашки, без обуви.
Palenque pa′ cualquier sarna
Арена для любой чесотки
Y esquinero pal pechazo
И угол для удара.
Brazo más brazo más brazo,
Рука плюс рука плюс рука,
Lomo más lomo más lomo
Спина плюс спина плюс спина.
Si no hay pa' comer no como,
Если нечего есть, я не ем,
Si me enfermo no hago caso.
Если заболею, не обращаю внимания.





Writer(s): Jose Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.