José Larralde - Cardo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Cardo




Cardo
Thistle
De todos los pagos voy siguiendo huellas,
I follow the tracks from all the villages,
Pa que me conduzcan en noches serenas,
So they can guide me through serene nights,
Hacia el mismo cielo, a bajar estrellas,
To the heavens themselves, to pluck stars,
Pa poner rodajas a mis nazarenas.
To adorn my sandals with their light.
Yo no uso guitarra colgada a los tientos,
I don't carry a guitar hanging at my waist,
Llevo seis colores de aurora temprana,
I bear six colors of the early dawn,
Pero pongo siempre lo mismo que el viento:
But I always offer the same as the wind:
Una serenata en cada ventana.
A serenade at every window.
Voy cruzando pampas sin mis horizontes,
I cross the plains without my horizons,
Son las dos orejas de mi parejero,
They are the two ears of my steed,
Y si en el camino se atraviesa el monte,
And if the forest crosses my path,
Le cumplo visitas al zorzal parlero.
I pay a visit to the talkative thrush.
Y pa mi defensa le puse fe al brazo,
And for my defense, I put faith in my arm,
Pero siempre y cuando sea sin ventaja,
But only when there is no advantage,
Jamás abrió herida en llegao el caso,
I have never opened a wound in a duel,
No me gustan cosas que al hombre rebajan.
I do not like things that demean a man.
Yo también soy brisa
I am also a breeze
Y yo se que al nardo
And I know that the narcissus
La virgen lo quiere por ser flor divina,
The Virgin loves it because it is a divine flower,
¡ah, malhaya!, nunca se convierta en cardo,
Oh, woe is me! May it never turn into a thistle,
Pa que nunca sepa lo que es una espina.
So that it never knows what a thorn is.
Voy cruzando pampa confiado en mi suerte,
I cross the plains, trusting my fate,
Soy pompón de cardo que volando pasa.
I am a thistle puff that flies past.
Pero si apretado quedara en un brete,
But if I were caught in a tight spot,
Seré la agonía de toda una raza.
I would be the agony of an entire race.
De todos los pagos voy siguiendo huellas,
I follow the tracks from all the villages,
Pa que me conduzcan en noches serenas,
So they can guide me through serene nights,
Hacia el mismo cielo, a bajar estrellas,
To the heavens themselves, to pluck stars,
Pa poner rodajas a mis nazarenas.
To adorn my sandals with their light.
Yo no uso guitarra colgada a los tientos,
I don't carry a guitar hanging at my waist,
Llevo seis colores de aurora temprana,
I bear six colors of the early dawn,
Pero pongo siempre lo mismo que el viento:
But I always offer the same as the wind:
Una serenata
A serenade
En cada ventana.
At every window.





Writer(s): Enrique Uzal, Pedro Noda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.