José Larralde - Cosas Que Pasan (Esas Cosas Que Pasan) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Cosas Que Pasan (Esas Cosas Que Pasan)




Cosas Que Pasan (Esas Cosas Que Pasan)
Things That Happen (Those Things That Happen)
Nadie salió a despedirme cuando me fui de la estancia
No one came to see me off when I left the ranch,
Solamente el ovejero, un perro
Only the sheepdog, a loyal friend.
Cosas que pasan
Things that happen, my dear.
El asunto, una zoncera
The whole thing, a silly misunderstanding,
Un simple cambio de palabras
A simple exchange of words,
Y el olvido de un mocoso del que puedo ser su tata
And the forgetfulness of a young brat who could be my grandson.
Y yo que no aguanto pulgas a pesar de mi ignorancia
And me, with my pride, despite my lack of education,
Ya no más, pedí las cuentas sin importarme de nada
I'd had enough, asked for my wages, not caring about anything anymore.
No hubiera pasado esto si el padre no se marchara
This wouldn't have happened if his father hadn't passed away,
Pero los patrones mueren y después los hijos mandan
But landowners die, and then their sons take charge.
Y hasta parece mentira pero es cosa señalada
And it seems like a lie, but it's a well-known fact,
Que de una sangre pareja salga la cría cambiada
That from the same blood, a different breed can arise.
Los treinta años al servicio
Thirty years of service,
Pal′ mozo no fueron nada
Meant nothing to the young master.
Se olvido mil cosas buenas por una que salió mala
He forgot a thousand good things for one bad one.
Yo me había aquerencia'o
I had grown attached to this place,
Nunca conocí otra casa
Never knew another home.
Que apega′o a las costumbres me hallaba en aquella estancia
Bound by habit, I found myself at ease on that ranch.
hasta parece mentira mocoso sin sombra e' barba
It seems unbelievable, a beardless brat,
Que de gurisito andaba prendido de mis bombachas
Who as a child used to cling to my trousers.
Por él, por él le quité a unos teros dos pichoncitos
For him, for him I took two chicks from a lapwing nest.
Malaya
Crazy, right?
Y otra ve', nunca había bajao un nido y por él gatié las ramas
And another time, I had never climbed a tree, but for him, I scaled the branches.
Cuando ya se hizo muchacho
When he became a young man,
Yo le amansé el malacara
I tamed the wild horse for him,
Y se lo entregué de riendas pa′ que él solo lo enfrenara
And handed him the reins so he could break it in himself.
Tenía un lazo trenza′o
I had a braided lasso,
Que gané en una domada
That I won at a rodeo,
Pal' santo se lo obsequié, ya que siempre lo admiraba
I gifted it to him on his saint's day, as he always admired it.
Y la única vez que el patrón
And the only time the old master,
Me pegó una levantada
Raised his voice at me,
Fue por cargarme las culpas
Was for taking the blame,
Que a él le hubieran sido caras
For things that would have cost him dearly.
Zonceras, cosas del campo
Foolish things, things of the countryside,
La tranquera mal cerrada
The gate left ajar,
Y el terneraje e′ plantel
And the young calves from the breeding stock,
Que se sale de las casas
That escaped from the corrals.
Y esto, pal' fina′o patrón
And this, for the refined master,
Era cosa delicada
Was a delicate matter.
Y bueno, pa' qué acordarse
But well, why dwell on,
De una época pasada
A bygone era?
Me dije pa′ mis adentros
I said to myself,
Todo eso no vale nada
All that is worthless now.
Sin mirarnos, arreglamos
Without looking at each other, we settled things,
Metí en el cinto la plata
I tucked the money into my belt,
Le estiré pa' despedirme mi mano
I extended my hand to say goodbye,
Pa' que apretara
For him to shake.
Y me la dejó tendida
And he left it hanging,
Cosa que yo no esperaba
Something I didn't expect.
Porque ese mozo no sabe
Because that young man doesn't know,
Si un día ha de hacerle falta
If one day he might need my help.
Tranqueando me fui hasta el catre
With a heavy heart, I walked to my bunk,
Alcé un ata′o que dejara
Picked up a bundle I had left there,
Y rumbié pal′ palenque
And headed for the hitching post,
Echándome atrás el ala
Pulling my hat down.
Ensillé, gané el camino
I saddled up, hit the road,
Pegué la última mirada
Took one last look,
Al monte, al galpón, los brete'
At the hills, the shed, the corrals,
El molino, las aguadas
The windmill, the watering holes.
De arriba abrí la tranquera
From atop my horse, I opened the gate,
Eche el pañuelo a la espalda
Threw the handkerchief over my shoulder,
Por costumbre, prendí un negro
Out of habit, I lit a cigarette,
Talonié mi moro Pampa
Spurred my Pampa horse.
Y ya me largué al galope
And I took off at a gallop,
Chiflando como si nada
Whistling as if nothing had happened.
Nadie salió a despedirme
No one came to see me off,
Cuando me fui de la estancia
When I left the ranch,
Solamente el ovejero, un perro
Only the sheepdog, a loyal friend.
Cosas que pasan
Things that happen, my dear.





Writer(s): Victor Abel Gimenez, Jose Teodoro Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.