Paroles et traduction José Larralde - Cosas Que Pasan (Esas Cosas Que Pasan)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cosas Que Pasan (Esas Cosas Que Pasan)
Things That Happen (Those Things That Happen)
Nadie
salió
a
despedirme
cuando
me
fui
de
la
estancia
No
one
came
to
see
me
off
when
I
left
the
ranch,
Solamente
el
ovejero,
un
perro
Only
the
sheepdog,
a
loyal
friend.
Cosas
que
pasan
Things
that
happen,
my
dear.
El
asunto,
una
zoncera
The
whole
thing,
a
silly
misunderstanding,
Un
simple
cambio
de
palabras
A
simple
exchange
of
words,
Y
el
olvido
de
un
mocoso
del
que
puedo
ser
su
tata
And
the
forgetfulness
of
a
young
brat
who
could
be
my
grandson.
Y
yo
que
no
aguanto
pulgas
a
pesar
de
mi
ignorancia
And
me,
with
my
pride,
despite
my
lack
of
education,
Ya
no
más,
pedí
las
cuentas
sin
importarme
de
nada
I'd
had
enough,
asked
for
my
wages,
not
caring
about
anything
anymore.
No
hubiera
pasado
esto
si
el
padre
no
se
marchara
This
wouldn't
have
happened
if
his
father
hadn't
passed
away,
Pero
los
patrones
mueren
y
después
los
hijos
mandan
But
landowners
die,
and
then
their
sons
take
charge.
Y
hasta
parece
mentira
pero
es
cosa
señalada
And
it
seems
like
a
lie,
but
it's
a
well-known
fact,
Que
de
una
sangre
pareja
salga
la
cría
cambiada
That
from
the
same
blood,
a
different
breed
can
arise.
Los
treinta
años
al
servicio
Thirty
years
of
service,
Pal′
mozo
no
fueron
nada
Meant
nothing
to
the
young
master.
Se
olvido
mil
cosas
buenas
por
una
que
salió
mala
He
forgot
a
thousand
good
things
for
one
bad
one.
Yo
me
había
aquerencia'o
I
had
grown
attached
to
this
place,
Nunca
conocí
otra
casa
Never
knew
another
home.
Que
apega′o
a
las
costumbres
me
hallaba
en
aquella
estancia
Bound
by
habit,
I
found
myself
at
ease
on
that
ranch.
Sí
hasta
parece
mentira
mocoso
sin
sombra
e'
barba
It
seems
unbelievable,
a
beardless
brat,
Que
de
gurisito
andaba
prendido
de
mis
bombachas
Who
as
a
child
used
to
cling
to
my
trousers.
Por
él,
por
él
le
quité
a
unos
teros
dos
pichoncitos
For
him,
for
him
I
took
two
chicks
from
a
lapwing
nest.
Y
otra
ve',
nunca
había
bajao
un
nido
y
por
él
gatié
las
ramas
And
another
time,
I
had
never
climbed
a
tree,
but
for
him,
I
scaled
the
branches.
Cuando
ya
se
hizo
muchacho
When
he
became
a
young
man,
Yo
le
amansé
el
malacara
I
tamed
the
wild
horse
for
him,
Y
se
lo
entregué
de
riendas
pa′
que
él
solo
lo
enfrenara
And
handed
him
the
reins
so
he
could
break
it
in
himself.
Tenía
un
lazo
trenza′o
I
had
a
braided
lasso,
Que
gané
en
una
domada
That
I
won
at
a
rodeo,
Pal'
santo
se
lo
obsequié,
ya
que
siempre
lo
admiraba
I
gifted
it
to
him
on
his
saint's
day,
as
he
always
admired
it.
Y
la
única
vez
que
el
patrón
And
the
only
time
the
old
master,
Me
pegó
una
levantada
Raised
his
voice
at
me,
Fue
por
cargarme
las
culpas
Was
for
taking
the
blame,
Que
a
él
le
hubieran
sido
caras
For
things
that
would
have
cost
him
dearly.
Zonceras,
cosas
del
campo
Foolish
things,
things
of
the
countryside,
La
tranquera
mal
cerrada
The
gate
left
ajar,
Y
el
terneraje
e′
plantel
And
the
young
calves
from
the
breeding
stock,
Que
se
sale
de
las
casas
That
escaped
from
the
corrals.
Y
esto,
pal'
fina′o
patrón
And
this,
for
the
refined
master,
Era
cosa
delicada
Was
a
delicate
matter.
Y
bueno,
pa'
qué
acordarse
But
well,
why
dwell
on,
De
una
época
pasada
A
bygone
era?
Me
dije
pa′
mis
adentros
I
said
to
myself,
Todo
eso
no
vale
nada
All
that
is
worthless
now.
Sin
mirarnos,
arreglamos
Without
looking
at
each
other,
we
settled
things,
Metí
en
el
cinto
la
plata
I
tucked
the
money
into
my
belt,
Le
estiré
pa'
despedirme
mi
mano
I
extended
my
hand
to
say
goodbye,
Pa'
que
apretara
For
him
to
shake.
Y
me
la
dejó
tendida
And
he
left
it
hanging,
Cosa
que
yo
no
esperaba
Something
I
didn't
expect.
Porque
ese
mozo
no
sabe
Because
that
young
man
doesn't
know,
Si
un
día
ha
de
hacerle
falta
If
one
day
he
might
need
my
help.
Tranqueando
me
fui
hasta
el
catre
With
a
heavy
heart,
I
walked
to
my
bunk,
Alcé
un
ata′o
que
dejara
Picked
up
a
bundle
I
had
left
there,
Y
rumbié
pal′
palenque
And
headed
for
the
hitching
post,
Echándome
atrás
el
ala
Pulling
my
hat
down.
Ensillé,
gané
el
camino
I
saddled
up,
hit
the
road,
Pegué
la
última
mirada
Took
one
last
look,
Al
monte,
al
galpón,
los
brete'
At
the
hills,
the
shed,
the
corrals,
El
molino,
las
aguadas
The
windmill,
the
watering
holes.
De
arriba
abrí
la
tranquera
From
atop
my
horse,
I
opened
the
gate,
Eche
el
pañuelo
a
la
espalda
Threw
the
handkerchief
over
my
shoulder,
Por
costumbre,
prendí
un
negro
Out
of
habit,
I
lit
a
cigarette,
Talonié
mi
moro
Pampa
Spurred
my
Pampa
horse.
Y
ya
me
largué
al
galope
And
I
took
off
at
a
gallop,
Chiflando
como
si
nada
Whistling
as
if
nothing
had
happened.
Nadie
salió
a
despedirme
No
one
came
to
see
me
off,
Cuando
me
fui
de
la
estancia
When
I
left
the
ranch,
Solamente
el
ovejero,
un
perro
Only
the
sheepdog,
a
loyal
friend.
Cosas
que
pasan
Things
that
happen,
my
dear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Abel Gimenez, Jose Teodoro Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.