José Larralde - Cosas que pasan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Cosas que pasan




Cosas que pasan
Things That Happen
Nadie salió a despedirme
No one came out to see me off
Cuando me fui de la estancia
When I left the ranch,
Solamente el ovejero, un perro nomás,
Only the sheepdog, just a dog,
Cosas que pasan.
Things that happen.
El asunto, una zoncera,
The whole thing, a silly matter,
Un simple cambio de palabras,
A simple exchange of words,
Y el olvido de un mocoso,
And the forgetfulness of a brat,
Del que puedo ser su tata.
Who I could be a father to.
Y yo que no aguanto pulgas,
And me, I don't tolerate fleas,
A pesar de mi ignorancia,
Despite my ignorance,
Ya no mas pedí las cuentas,
I simply asked for my wages,
Sin importarme de nada.
Without caring about anything.
No hubiera pasado esto,
This wouldn't have happened,
Si el padre no se marchara,
If his father hadn't passed away,
Pero los patrones mueren,
But the bosses die,
Y después los hijos mandan.
And then the sons take charge.
Y hasta parece mentira,
And it seems like a lie,
Pero es cosa señalada,
But it's a marked thing,
Que de una sangre pareja,
That from the same bloodline,
Salga la cría cambiada.
The offspring comes out different.
Los treinta años al servicio,
Thirty years of service,
Pal' mozo no fueron nada,
Meant nothing to the young man,
Se olvido mil cosas buenas,
He forgot a thousand good things,
Por una que salió mala.
Because of one that went wrong.
Yo me había aquerenciao,
I had grown attached,
Nunca conocí otra casa,
Never knew another home,
Que apegado a las costumbres,
Attached to the customs,
Me hallaba en aquella estancia.
I found myself on that ranch.
hasta parece mentira,
Yes, it even seems like a lie,
Mocoso sin sombra e' barba
A beardless brat
Que de guricito andaba,
Who as a little boy used to walk around,
Prendido de mis bombachas.
Holding onto my gaucho pants.
Por él, le quité a unos teros
For him, I took from some lapwings
Dos pichoncitos, malaya!
Two little chicks, damn it!
Y otra vez, nunca había bajao un nido,
And another time, I had never climbed down a nest,
Y por él gatié las ramas.
And for him, I crawled the branches.
Cuando ya se hizo muchacho,
When he became a young man,
Yo le amansé el malacara,
I tamed the wild horse for him,
Y se lo entregué de riendas,
And I handed it to him with reins,
Pa' que él solo lo enfrenara.
So he could break it in himself.
Tenía un lazo trenzao,
He had a braided lasso,
Que gané en una domada,
That I won in a horse breaking competition,
Pal' santo se lo osequié,
For his saint's day I gifted it to him,
Ya que siempre lo admiraba.
Since he always admired it.
Y la única vez que El patrón,
And the only time the boss,
Me pegó una levantada,
Gave me a raise,
Fue por cargarme las culpas,
Was for taking the blame,
Que a él le hubieran sido caras.
For things that would have cost him dearly.
Zonceras, cosas del campo,
Silly things, things of the countryside,
La tranquera mal cerrada,
The gate poorly closed,
Y el terneraje e' plantel,
And the calves from the corral,
Que se sale de las casas.
That escape from the houses.
Y eso, pal' finao patrón,
And that, for the deceased boss,
Era cosa delicada.
Was a delicate matter.
Y bueno, pa' que acordarme
And well, to remember
De una época pasada,
A past time,
Me dije pa' mis adentros,
I said to myself,
Todo eso no vale nada.
All that is worth nothing.
Sin mirarnos, arreglamos,
Without looking at each other, we settled,
Metí en el cinto la plata,
I put the money in my belt,
Le estiré pa' despedirme mi mano,
I stretched out my hand to say goodbye,
Pa' que apretara,
For him to shake,
Y me la dejó tendida,
And he left it hanging,
Cosa que yo no esperaba.
Something I didn't expect.
Porque ese mozo no sabe,
Because that young man doesn't know,
Si un día ha de hacerle falta...
If one day he'll need it...
Tranqueando me fui hasta el catre,
Dragging my feet, I went to the cot,
Alcé un atado que dejara,
Picked up a bundle I had left,
Y me rumbié pal' palenque,
And headed for the corral,
Echándome atrás el ala.
Pulling my hat down.
Ensillé, gané el camino,
I saddled up, hit the road,
Pegué la ultima mirada
Took one last look
Al monte, al galpón, los bretes,
At the mountain, the shed, the pens,
El molino, las aguadas,
The mill, the watering holes,
De arriba abrí la tranquera,
From above I opened the gate,
Eche el pañuelo a la espalda,
Threw the handkerchief over my shoulder,
Por costumbre, prendí un negro,
Out of habit, I lit a cigarette,
Talonié mi moro Pampa,
Spurred my Pampa horse,
Y ya me largué al galope,
And I took off at a gallop,
Chiflando como si nada.
Whistling as if nothing had happened.
Nadie salió a despedirme
No one came out to see me off
Cuando me fui de la estancia,
When I left the ranch,
Solamente el ovejero, un perro nomás,
Only the sheepdog, just a dog,
Cosas que pasan.
Things that happen.





Writer(s): Victor Abel Gimenez, Jose Teodoro Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.