Paroles et traduction José Larralde - Cosas que pasan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cosas que pasan
Things That Happen
Nadie
salió
a
despedirme
No
one
came
out
to
see
me
off
Cuando
me
fui
de
la
estancia
When
I
left
the
ranch,
Solamente
el
ovejero,
un
perro
nomás,
Only
the
sheepdog,
just
a
dog,
Cosas
que
pasan.
Things
that
happen.
El
asunto,
una
zoncera,
The
whole
thing,
a
silly
matter,
Un
simple
cambio
de
palabras,
A
simple
exchange
of
words,
Y
el
olvido
de
un
mocoso,
And
the
forgetfulness
of
a
brat,
Del
que
puedo
ser
su
tata.
Who
I
could
be
a
father
to.
Y
yo
que
no
aguanto
pulgas,
And
me,
I
don't
tolerate
fleas,
A
pesar
de
mi
ignorancia,
Despite
my
ignorance,
Ya
no
mas
pedí
las
cuentas,
I
simply
asked
for
my
wages,
Sin
importarme
de
nada.
Without
caring
about
anything.
No
hubiera
pasado
esto,
This
wouldn't
have
happened,
Si
el
padre
no
se
marchara,
If
his
father
hadn't
passed
away,
Pero
los
patrones
mueren,
But
the
bosses
die,
Y
después
los
hijos
mandan.
And
then
the
sons
take
charge.
Y
hasta
parece
mentira,
And
it
seems
like
a
lie,
Pero
es
cosa
señalada,
But
it's
a
marked
thing,
Que
de
una
sangre
pareja,
That
from
the
same
bloodline,
Salga
la
cría
cambiada.
The
offspring
comes
out
different.
Los
treinta
años
al
servicio,
Thirty
years
of
service,
Pal'
mozo
no
fueron
nada,
Meant
nothing
to
the
young
man,
Se
olvido
mil
cosas
buenas,
He
forgot
a
thousand
good
things,
Por
una
que
salió
mala.
Because
of
one
that
went
wrong.
Yo
me
había
aquerenciao,
I
had
grown
attached,
Nunca
conocí
otra
casa,
Never
knew
another
home,
Que
apegado
a
las
costumbres,
Attached
to
the
customs,
Me
hallaba
en
aquella
estancia.
I
found
myself
on
that
ranch.
Sí
hasta
parece
mentira,
Yes,
it
even
seems
like
a
lie,
Mocoso
sin
sombra
e'
barba
A
beardless
brat
Que
de
guricito
andaba,
Who
as
a
little
boy
used
to
walk
around,
Prendido
de
mis
bombachas.
Holding
onto
my
gaucho
pants.
Por
él,
le
quité
a
unos
teros
For
him,
I
took
from
some
lapwings
Dos
pichoncitos,
malaya!
Two
little
chicks,
damn
it!
Y
otra
vez,
nunca
había
bajao
un
nido,
And
another
time,
I
had
never
climbed
down
a
nest,
Y
por
él
gatié
las
ramas.
And
for
him,
I
crawled
the
branches.
Cuando
ya
se
hizo
muchacho,
When
he
became
a
young
man,
Yo
le
amansé
el
malacara,
I
tamed
the
wild
horse
for
him,
Y
se
lo
entregué
de
riendas,
And
I
handed
it
to
him
with
reins,
Pa'
que
él
solo
lo
enfrenara.
So
he
could
break
it
in
himself.
Tenía
un
lazo
trenzao,
He
had
a
braided
lasso,
Que
gané
en
una
domada,
That
I
won
in
a
horse
breaking
competition,
Pal'
santo
se
lo
osequié,
For
his
saint's
day
I
gifted
it
to
him,
Ya
que
siempre
lo
admiraba.
Since
he
always
admired
it.
Y
la
única
vez
que
El
patrón,
And
the
only
time
the
boss,
Me
pegó
una
levantada,
Gave
me
a
raise,
Fue
por
cargarme
las
culpas,
Was
for
taking
the
blame,
Que
a
él
le
hubieran
sido
caras.
For
things
that
would
have
cost
him
dearly.
Zonceras,
cosas
del
campo,
Silly
things,
things
of
the
countryside,
La
tranquera
mal
cerrada,
The
gate
poorly
closed,
Y
el
terneraje
e'
plantel,
And
the
calves
from
the
corral,
Que
se
sale
de
las
casas.
That
escape
from
the
houses.
Y
eso,
pal'
finao
patrón,
And
that,
for
the
deceased
boss,
Era
cosa
delicada.
Was
a
delicate
matter.
Y
bueno,
pa'
que
acordarme
And
well,
to
remember
De
una
época
pasada,
A
past
time,
Me
dije
pa'
mis
adentros,
I
said
to
myself,
Todo
eso
no
vale
nada.
All
that
is
worth
nothing.
Sin
mirarnos,
arreglamos,
Without
looking
at
each
other,
we
settled,
Metí
en
el
cinto
la
plata,
I
put
the
money
in
my
belt,
Le
estiré
pa'
despedirme
mi
mano,
I
stretched
out
my
hand
to
say
goodbye,
Pa'
que
apretara,
For
him
to
shake,
Y
me
la
dejó
tendida,
And
he
left
it
hanging,
Cosa
que
yo
no
esperaba.
Something
I
didn't
expect.
Porque
ese
mozo
no
sabe,
Because
that
young
man
doesn't
know,
Si
un
día
ha
de
hacerle
falta...
If
one
day
he'll
need
it...
Tranqueando
me
fui
hasta
el
catre,
Dragging
my
feet,
I
went
to
the
cot,
Alcé
un
atado
que
dejara,
Picked
up
a
bundle
I
had
left,
Y
me
rumbié
pal'
palenque,
And
headed
for
the
corral,
Echándome
atrás
el
ala.
Pulling
my
hat
down.
Ensillé,
gané
el
camino,
I
saddled
up,
hit
the
road,
Pegué
la
ultima
mirada
Took
one
last
look
Al
monte,
al
galpón,
los
bretes,
At
the
mountain,
the
shed,
the
pens,
El
molino,
las
aguadas,
The
mill,
the
watering
holes,
De
arriba
abrí
la
tranquera,
From
above
I
opened
the
gate,
Eche
el
pañuelo
a
la
espalda,
Threw
the
handkerchief
over
my
shoulder,
Por
costumbre,
prendí
un
negro,
Out
of
habit,
I
lit
a
cigarette,
Talonié
mi
moro
Pampa,
Spurred
my
Pampa
horse,
Y
ya
me
largué
al
galope,
And
I
took
off
at
a
gallop,
Chiflando
como
si
nada.
Whistling
as
if
nothing
had
happened.
Nadie
salió
a
despedirme
No
one
came
out
to
see
me
off
Cuando
me
fui
de
la
estancia,
When
I
left
the
ranch,
Solamente
el
ovejero,
un
perro
nomás,
Only
the
sheepdog,
just
a
dog,
Cosas
que
pasan.
Things
that
happen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Abel Gimenez, Jose Teodoro Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.