José Larralde - Cosas que pasan - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Larralde - Cosas que pasan




Cosas que pasan
Что случается
Nadie salió a despedirme
Никто не вышел проводить меня,
Cuando me fui de la estancia
Когда я покидал ранчо.
Solamente el ovejero, un perro nomás,
Только пастух, да и собака,
Cosas que pasan.
Что ж, бывает.
El asunto, una zoncera,
Всё из-за пустяка,
Un simple cambio de palabras,
Простого обмена словами,
Y el olvido de un mocoso,
И забвения сопляка,
Del que puedo ser su tata.
Которому в отцы гожусь.
Y yo que no aguanto pulgas,
А я, терпенья лишенный,
A pesar de mi ignorancia,
Несмотря на мою простоту,
Ya no mas pedí las cuentas,
Попросил расчет,
Sin importarme de nada.
Ни о чем не жалея.
No hubiera pasado esto,
Не случилось бы этого,
Si el padre no se marchara,
Если бы отец не умер,
Pero los patrones mueren,
Но хозяева умирают,
Y después los hijos mandan.
И потом сыновья командуют.
Y hasta parece mentira,
И даже не верится,
Pero es cosa señalada,
Но это как знамение,
Que de una sangre pareja,
Что от одной крови,
Salga la cría cambiada.
Рождается иной отпрыск.
Los treinta años al servicio,
Тридцать лет службы,
Pal' mozo no fueron nada,
Для мальца ничего не значили,
Se olvido mil cosas buenas,
Он забыл тысячу добрых дел,
Por una que salió mala.
Из-за одной моей ошибки.
Yo me había aquerenciao,
Я к ранчо прикипел,
Nunca conocí otra casa,
Другого дома не знал,
Que apegado a las costumbres,
Привык к здешним обычаям,
Me hallaba en aquella estancia.
Сросся с этим ранчо.
hasta parece mentira,
Даже не верится,
Mocoso sin sombra e' barba
Сопляк без тени бороды,
Que de guricito andaba,
Который мальчишкой бегал,
Prendido de mis bombachas.
Держась за мои шаровары.
Por él, le quité a unos teros
Для него я у чибисов,
Dos pichoncitos, malaya!
Двух птенцов забрал, эх!
Y otra vez, nunca había bajao un nido,
А раньше никогда гнезда не трогал,
Y por él gatié las ramas.
А для него полез на ветки.
Cuando ya se hizo muchacho,
Когда он стал юношей,
Yo le amansé el malacara,
Я объездил для него норовистого жеребца,
Y se lo entregué de riendas,
И отдал ему поводья,
Pa' que él solo lo enfrenara.
Чтобы он сам его укротил.
Tenía un lazo trenzao,
У меня был плетеный лассо,
Que gané en una domada,
Который я выиграл на родео,
Pal' santo se lo osequié,
Подарил ему на праздник,
Ya que siempre lo admiraba.
Ведь он всегда им восхищался.
Y la única vez que El patrón,
И единственный раз, когда покойный хозяин,
Me pegó una levantada,
Меня отчитал,
Fue por cargarme las culpas,
Было за то, что я взял на себя вину,
Que a él le hubieran sido caras.
Которая ему дорого обошлась бы.
Zonceras, cosas del campo,
Пустяки, дела житейские,
La tranquera mal cerrada,
Плохо закрытые ворота,
Y el terneraje e' plantel,
И молодняк из загона,
Que se sale de las casas.
Который разбрелся.
Y eso, pal' finao patrón,
А это для покойного хозяина,
Era cosa delicada.
Было делом серьезным.
Y bueno, pa' que acordarme
И ладно, зачем вспоминать
De una época pasada,
О прошлом,
Me dije pa' mis adentros,
Сказал я себе про себя,
Todo eso no vale nada.
Все это ничего не стоит.
Sin mirarnos, arreglamos,
Не глядя друг на друга, рассчитались,
Metí en el cinto la plata,
Засунул деньги за пояс,
Le estiré pa' despedirme mi mano,
Протянул ему руку на прощание,
Pa' que apretara,
Чтобы пожал,
Y me la dejó tendida,
А он оставил ее висеть,
Cosa que yo no esperaba.
Чего я не ожидал.
Porque ese mozo no sabe,
Потому что этот мальчишка не знает,
Si un día ha de hacerle falta...
Если ему когда-нибудь понадобится...
Tranqueando me fui hasta el catre,
Тяжело побрел к кровати,
Alcé un atado que dejara,
Поднял оставленный узел,
Y me rumbié pal' palenque,
И направился к загону,
Echándome atrás el ala.
Надвинув шляпу на глаза.
Ensillé, gané el camino,
Оседлал, вышел на дорогу,
Pegué la ultima mirada
Бросил последний взгляд
Al monte, al galpón, los bretes,
На лес, на сарай, на загоны,
El molino, las aguadas,
Мельницу, водопой,
De arriba abrí la tranquera,
Сверху открыл ворота,
Eche el pañuelo a la espalda,
Перекинул платок через плечо,
Por costumbre, prendí un negro,
По привычке, закурил сигарету,
Talonié mi moro Pampa,
Шпорами пришпорил своего гнедого пампаса,
Y ya me largué al galope,
И поскакал галопом,
Chiflando como si nada.
Свистя, как ни в чем не бывало.
Nadie salió a despedirme
Никто не вышел проводить меня,
Cuando me fui de la estancia,
Когда я покидал ранчо.
Solamente el ovejero, un perro nomás,
Только пастух, да и собака,
Cosas que pasan.
Что ж, бывает.





Writer(s): Victor Abel Gimenez, Jose Teodoro Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.