Paroles et traduction José Larralde - Cosas que pasan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cosas que pasan
Что случается
Nadie
salió
a
despedirme
Никто
не
вышел
проводить
меня,
Cuando
me
fui
de
la
estancia
Когда
я
покидал
ранчо.
Solamente
el
ovejero,
un
perro
nomás,
Только
пастух,
да
и
собака,
Cosas
que
pasan.
Что
ж,
бывает.
El
asunto,
una
zoncera,
Всё
из-за
пустяка,
Un
simple
cambio
de
palabras,
Простого
обмена
словами,
Y
el
olvido
de
un
mocoso,
И
забвения
сопляка,
Del
que
puedo
ser
su
tata.
Которому
в
отцы
гожусь.
Y
yo
que
no
aguanto
pulgas,
А
я,
терпенья
лишенный,
A
pesar
de
mi
ignorancia,
Несмотря
на
мою
простоту,
Ya
no
mas
pedí
las
cuentas,
Попросил
расчет,
Sin
importarme
de
nada.
Ни
о
чем
не
жалея.
No
hubiera
pasado
esto,
Не
случилось
бы
этого,
Si
el
padre
no
se
marchara,
Если
бы
отец
не
умер,
Pero
los
patrones
mueren,
Но
хозяева
умирают,
Y
después
los
hijos
mandan.
И
потом
сыновья
командуют.
Y
hasta
parece
mentira,
И
даже
не
верится,
Pero
es
cosa
señalada,
Но
это
как
знамение,
Que
de
una
sangre
pareja,
Что
от
одной
крови,
Salga
la
cría
cambiada.
Рождается
иной
отпрыск.
Los
treinta
años
al
servicio,
Тридцать
лет
службы,
Pal'
mozo
no
fueron
nada,
Для
мальца
ничего
не
значили,
Se
olvido
mil
cosas
buenas,
Он
забыл
тысячу
добрых
дел,
Por
una
que
salió
mala.
Из-за
одной
моей
ошибки.
Yo
me
había
aquerenciao,
Я
к
ранчо
прикипел,
Nunca
conocí
otra
casa,
Другого
дома
не
знал,
Que
apegado
a
las
costumbres,
Привык
к
здешним
обычаям,
Me
hallaba
en
aquella
estancia.
Сросся
с
этим
ранчо.
Sí
hasta
parece
mentira,
Даже
не
верится,
Mocoso
sin
sombra
e'
barba
Сопляк
без
тени
бороды,
Que
de
guricito
andaba,
Который
мальчишкой
бегал,
Prendido
de
mis
bombachas.
Держась
за
мои
шаровары.
Por
él,
le
quité
a
unos
teros
Для
него
я
у
чибисов,
Dos
pichoncitos,
malaya!
Двух
птенцов
забрал,
эх!
Y
otra
vez,
nunca
había
bajao
un
nido,
А
раньше
никогда
гнезда
не
трогал,
Y
por
él
gatié
las
ramas.
А
для
него
полез
на
ветки.
Cuando
ya
se
hizo
muchacho,
Когда
он
стал
юношей,
Yo
le
amansé
el
malacara,
Я
объездил
для
него
норовистого
жеребца,
Y
se
lo
entregué
de
riendas,
И
отдал
ему
поводья,
Pa'
que
él
solo
lo
enfrenara.
Чтобы
он
сам
его
укротил.
Tenía
un
lazo
trenzao,
У
меня
был
плетеный
лассо,
Que
gané
en
una
domada,
Который
я
выиграл
на
родео,
Pal'
santo
se
lo
osequié,
Подарил
ему
на
праздник,
Ya
que
siempre
lo
admiraba.
Ведь
он
всегда
им
восхищался.
Y
la
única
vez
que
El
patrón,
И
единственный
раз,
когда
покойный
хозяин,
Me
pegó
una
levantada,
Меня
отчитал,
Fue
por
cargarme
las
culpas,
Было
за
то,
что
я
взял
на
себя
вину,
Que
a
él
le
hubieran
sido
caras.
Которая
ему
дорого
обошлась
бы.
Zonceras,
cosas
del
campo,
Пустяки,
дела
житейские,
La
tranquera
mal
cerrada,
Плохо
закрытые
ворота,
Y
el
terneraje
e'
plantel,
И
молодняк
из
загона,
Que
se
sale
de
las
casas.
Который
разбрелся.
Y
eso,
pal'
finao
patrón,
А
это
для
покойного
хозяина,
Era
cosa
delicada.
Было
делом
серьезным.
Y
bueno,
pa'
que
acordarme
И
ладно,
зачем
вспоминать
De
una
época
pasada,
О
прошлом,
Me
dije
pa'
mis
adentros,
Сказал
я
себе
про
себя,
Todo
eso
no
vale
nada.
Все
это
ничего
не
стоит.
Sin
mirarnos,
arreglamos,
Не
глядя
друг
на
друга,
рассчитались,
Metí
en
el
cinto
la
plata,
Засунул
деньги
за
пояс,
Le
estiré
pa'
despedirme
mi
mano,
Протянул
ему
руку
на
прощание,
Pa'
que
apretara,
Чтобы
пожал,
Y
me
la
dejó
tendida,
А
он
оставил
ее
висеть,
Cosa
que
yo
no
esperaba.
Чего
я
не
ожидал.
Porque
ese
mozo
no
sabe,
Потому
что
этот
мальчишка
не
знает,
Si
un
día
ha
de
hacerle
falta...
Если
ему
когда-нибудь
понадобится...
Tranqueando
me
fui
hasta
el
catre,
Тяжело
побрел
к
кровати,
Alcé
un
atado
que
dejara,
Поднял
оставленный
узел,
Y
me
rumbié
pal'
palenque,
И
направился
к
загону,
Echándome
atrás
el
ala.
Надвинув
шляпу
на
глаза.
Ensillé,
gané
el
camino,
Оседлал,
вышел
на
дорогу,
Pegué
la
ultima
mirada
Бросил
последний
взгляд
Al
monte,
al
galpón,
los
bretes,
На
лес,
на
сарай,
на
загоны,
El
molino,
las
aguadas,
Мельницу,
водопой,
De
arriba
abrí
la
tranquera,
Сверху
открыл
ворота,
Eche
el
pañuelo
a
la
espalda,
Перекинул
платок
через
плечо,
Por
costumbre,
prendí
un
negro,
По
привычке,
закурил
сигарету,
Talonié
mi
moro
Pampa,
Шпорами
пришпорил
своего
гнедого
пампаса,
Y
ya
me
largué
al
galope,
И
поскакал
галопом,
Chiflando
como
si
nada.
Свистя,
как
ни
в
чем
не
бывало.
Nadie
salió
a
despedirme
Никто
не
вышел
проводить
меня,
Cuando
me
fui
de
la
estancia,
Когда
я
покидал
ранчо.
Solamente
el
ovejero,
un
perro
nomás,
Только
пастух,
да
и
собака,
Cosas
que
pasan.
Что
ж,
бывает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Abel Gimenez, Jose Teodoro Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.