Paroles et traduction José Larralde - De tanto saber tan poco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De tanto saber tan poco
Where there’s so much ignorance
Dicen
que
muere
la
noche
cuando
aparece
la
aurora
They
say
that
night
will
end
when
light
of
dawn
will
start
Dicen
que
muere
la
noche
cuando
aparece
la
aurora
They
say
that
night
will
end
when
light
of
dawn
will
start
Naide
me
pudo
explicar
cual
es
la
mas
volvedora
No
one
has
ever
cared
to
explain
which
one
goes
the
farthest
Naide
me
pudo
explicar
cual
es
la
mas
volvedora.
No
one
has
ever
cared
to
explain
which
one
goes
the
farthest.
Dicen
que
nace
el
lucero
dende
el
vientre
de
la
sombra
They
say
a
star
is
born
in
the
belly
of
a
shade
Dicen
que
nace
el
lucero
dende
el
vientre
de
la
sombra
They
say
a
star
is
born
in
the
belly
of
a
shade
Amalhaya
con
mi
noche
machorra
que
ni
te
nombran
May
I
be
cursed
with
my
beastly
night,
which
they
don’t
even
tell
Amalhaya
con
mi
noche
machorra
que
ni
te
nombran.
May
I
be
cursed
with
my
beastly
night,
which
they
don’t
even
tell.
Noche
con
luz
en
los
ojos
y
con
sombra
en
las
entraña
Night
with
light
in
the
eyes
and
shade
in
the
guts
Refugio
de
los
olvido
con
recuerdos
que
se
ensañan.
Shelter
of
the
forgotten
with
memories
that
torment.
Dicen
que
la
caña
olvida,
dicen
que
el
vino
remedia
They
say
cane
forgets,
they
say
wine
is
the
cure
Yo
pienso
que
atrás
del
trago
hay
otra
pena
que
asedia
I
think
that
after
a
swig
there’s
another
pain
that
besieges
Tal
vez
le
he
errado
al
camino,
tal
vez
el
me
ha
errado
a
mí
Maybe
I
got
the
path
wrong,
maybe
it
got
me
wrong
Pero
he
marcado
tantas
huella
de
tanto
ir
y
venir
But
I
have
been
making
so
many
footprints
going
back
and
fort
Que
a
veces
me
destrabeo
que
ni
se
pa'
donde
seguir.
That
sometimes
I
get
sidetracked
and
don’t
know
where
to
go.
Tal
vez
el
mismo
camino
que
me
ha
obligado
a
tranquear
Maybe
the
same
path
that
made
me
go
so
slow
A
veces
me
echa
un
parate
que
apadrina
un
recular
Sometimes
it
puts
me
on
hold
and
makes
me
go
back
Suerte
que
soy
medio
arisco
de
no
me
ensilla
nomás.
Lucky
that
I’m
a
bit
of
a
rebel
and
won’t
just
be
saddled.
Tal
vez
de
andar
chucareando
sin
mas
bozal
que
el
pampero
Maybe
from
going
around
scrounging
without
a
muzzle
than
the
wind
A
la
primera
sentada
dejé
el
cabestro
hecho
un
fleco
The
first
time
I
sat
down
I
left
the
halter
all
tangled
Nunca
me
gustó
el
palenque
ni
la
manea
ni
el
freno
I’ve
never
liked
the
corral,
nor
the
rope,
nor
the
bridle
No
se
si
me
he
equivocáu,
tampoco
me
importa
saberlo
I
don’t
know
if
I’ve
made
a
mistake,
nor
does
it
matter
to
me
De
tanto
saber
tan
poco,
soy
sabio
pa'
mis
derecho.
Where
there’s
so
much
ignorance,
I
am
wise
in
my
rights.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jose larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.