Paroles et traduction José Larralde - El Forastero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
es
fácil
que
me
pregunten
pa′
onde
voy
y
de
ande
vengo,
Меня
не
часто
спрашивают,
куда
я
иду
и
откуда,
Me
ven
aflojar
la
cincha,
manear,
prender
el
cabresto
Видят,
как
я
ослабляю
подпругу,
привязываю
лошадь,
Y
ya
me
quedan
bombeando,
cavilosos
y
en
silencio.
И
уже
задумчиво
и
молча
меня
разглядывают.
Calculan
- por
la
mirada
- que
debo
venir
de
lejos...
По
взгляду
моему
смекают,
что
иду
я
издалека...
¿Por
el
estado
del
caballo?
No...
porque
no
galopeo,
По
состоянию
коня?
Нет...
я
не
скачу
галопом,
Más
bien
me
gusta
ir
al
tranco,
no
más
al
trote
charquero.
Мне
больше
по
душе
шагом,
разве
что
рысью
порой.
Galopié
mucho
una
vez...
y
llegué
tarde
lo
mesmo.
Однажды
гнал
я
что
есть
мочи...
и
всё
равно
опоздал.
Mis
señas
son
las
de
tantos,
sólo
que
visto
de
negro
Приметы
мои
как
у
многих,
только
весь
я
в
чёрном,
Y
llevo
el
luto
crecido
en
el
facón
y
en
el
pelo.
И
ношу
я
траур
заросший
на
ноже
и
в
волосах.
Dicen
que
tengo
unos
ojos
tornados
que
nunca
llovieron
Говорят,
что
у
меня
глаза
как
грозовые
тучи,
что
никогда
не
плакали,
Y
que
a
gatitas
se
ven
relampaguear
cuando
quiebro
И
что
в
них
кошачьи
искры
мелькают,
когда
я
надвигаю
La
noche
oscura
y
redonda
del
ala
de
mi
chambergo.
Тёмную
круглую
ночь
полей
своей
шляпы.
De
ahí
que
sólo
en
la
mirada
sepan
que
vengo
de
lejos
Вот
почему
только
по
взгляду
знают,
что
иду
я
издалека.
El
paisanaje
me
mira
desconfiao
mientras
maneo
Местные
смотрят
на
меня
с
недоверием,
пока
я
управляюсь
Como
yapa
de
una
prosa,
con
el
overo
azulejo;
Словно
в
дополнение
к
рассказу,
с
моей
сивой
лошадкой;
Le
acomodo
unas
palmadas
por
la
tabla
del
percuezo,
Хлопаю
её
по
шее,
Después
me
arreglo
el
carpincho,
tanteo
el
facón...
y
dentro.
Потом
поправляю
плащ,
проверяю
нож...
и
захожу.
Veinte
voces
se
agazapan
en
la
sombra
de
mis
pijuelos,
Двадцать
голосов
прячутся
в
тени
моих
шпор,
Ven
que
roncan
y
se
arrastran
las
dos
rodajas
de
fierro.
Видят,
как
звенят
и
волочатся
два
кругляша
железа.
Saludo
y
se
alzan
las
voces:
- Buenas
tardes,
forastero...
Здороваюсь,
и
поднимаются
голоса:
- Добрый
вечер,
чужак...
Me
hacen
contra
el
mostrador
un
corralito
'e
silencio,
Выстраивают
вокруг
меня
у
стойки
загон
из
тишины,
Me
dejo
encerrar
en
él,
pido
la
cuenta
y
ahí
quedo.
Я
даюсь
в
него
загнать,
заказываю
и
жду.
Difícil
que
me
pregunten
pa′
ande
voy
ni
de
ande
vengo;
Вряд
ли
меня
спросят,
куда
я
иду
и
откуда;
De
esta
laya
en
tuitos
lados,
de
norte
a
sur,
ande
llego,
Так
везде,
с
севера
до
юга,
куда
ни
приду,
En
mostradores
o
riñas,
o
cuadreras...
es
lo
mesmo;
У
стойки
ли,
в
драке,
на
скачках...
всё
едино;
Ocasiones
(se
me
ocurre)
que
he
nacido
forastero.
Порой
мне
кажется,
что
я
родился
чужаком.
Pero
no,
yo
tuve
un
pago
y
un
nombre,
hace
mucho
tiempo...
Но
нет,
был
у
меня
дом
и
имя,
давным-давно...
Tanto,
que
ni
de
mi
pago
ni
de
mi
nombre
me
acuerdo.
Так
давно,
что
ни
дома,
ни
имени
не
помню.
Una
vez
formé
una
tropa...
grande,
vacaje
franquero;
Когда-то
у
меня
был
табун...
большой,
вольный
скот;
Como
el
aparte
fue
bravo,
me
entró
un
refugo
de
sueño.
Отгон
был
тяжёлый,
и
меня
сморил
сон.
Suelen
ganarse
en
el
monte
cuando
es
muy
mozo
el
tropero;
Такое
случается
в
степи,
когда
погонщик
молод;
No
hay
tropa
que
marche
bien
ansí,
ganao
desparejo...
Ни
один
табун
не
идёт
ровно,
когда
скот
разношёрстный...
Las
vacas
van
más
dispacio,
los
sueños
van
más
ligero.
Коровы
идут
медленнее,
сны
летят
быстрее.
Tuve
que
extremarme
mucho
pa'emparejar
ese
arreo;
Мне
пришлось
изрядно
потрудиться,
чтобы
собрать
тот
табун;
Con
todo,
se
dispararon
dos
veces,
perdieron
peso...
И
всё
же,
дважды
они
разбредались,
теряли
в
весе...
Pero,
como
estaba
de
Dios,
caí
a
Tablada
con
ellos.
Но,
с
Божьей
помощью,
я
добрался
с
ними
до
Таблады.
Cuando
amorralé
la
plata,
no
sé
que
sentí
por
dentro:
Когда
я
получил
деньги,
не
знаю,
что
я
почувствовал:
Me
corrió
hasta
las
espuelas
un
temblor
como
de
beso.
Меня
пробрала
до
самых
шпор
дрожь,
словно
поцелуй.
Con
el
alma
en
las
rodajas
le
saqué
flecos
al
viento,
С
душой
на
шпорах
я
рвал
ветер
на
клочья,
Las
leguas
se
me
alargaban
y
las
clavé
en
el
sendero,
Лиги
удлинялись,
и
я
вбивал
их
в
дорогу,
Desnudando
un
grito
largo,
mellao
de
rabia
en
el
pecho.
Изрыгая
долгий
крик,
полный
ярости,
из
груди.
Quise
ganarle
a
las
horas
pero
el
tiempo
es
parejero;
Я
хотел
обогнать
время,
но
время
неумолимо;
Galopié
mucho
esa
vez...
y
llegué
tarde
lo
mesmo.
Гнал
я
что
есть
мочи
в
тот
раз...
и
всё
равно
опоздал.
Ahura,
al
pasar
por
los
ranchos,
a
boca
'e
noche
compriendo
Теперь,
проезжая
мимо
ранчо,
с
наступлением
ночи
понимаю,
Que
algo
debe
andar
conmigo,
parecido
al
mal
agüero.
Что
со
мной
что-то
не
так,
словно
дурное
предзнаменование.
Las
mozas
quedan
tristonas
y
se
santiguan
los
viejos;
Девушки
грустят,
а
старики
крестятся;
Creerán
que
soy
gaucho
malo,
me
llaman
El
forastero
Думают,
что
я
плохой
гаучо,
зовут
меня
Чужаком,
Y
he
de
parecer
tapera,
por
algo
que
traigo
muerto.
И,
должно
быть,
я
кажусь
им
заброшенным,
из-за
чего-то
умершего
во
мне.
Yo,
yo
soy
hombre
pa′
uno
sólo,
no
más
lo
busco
hace
mucho
tiempo...
Я,
я
человек
одного
сердца,
ищу
его
уже
давно...
No
me
muero,
pa′
encontrarlo
y
¡Amalaya
no
haiga
muerto!
Не
умру,
пока
не
найду,
и
дай
Бог,
чтобы
он
был
жив!
Cuando
lo
halle,
habré
gastado
mis
leguas
de
forastero
Когда
я
его
найду,
закончатся
мои
скитания
чужака,
Y
pa'
no
andar
sin
por
qué,
voy
a
enderezar
noche
adentro.
И
чтобы
не
бродить
без
цели,
я
отправлюсь
в
ночь.
Lo
imagino
a
Tata
Dios,
mirarme
dende
el
alero,
Представляю,
как
Господь
Бог
смотрит
на
меня
с
крыльца,
Mientras
desmuento
despacio,
desensillo,
saco
el
freno
Пока
я
медленно
спешиваюсь,
снимаю
седло,
уздечку
Y
palmeándolo
en
el
anca,
suelto
a
mi
overo
azulejo.
И,
похлопав
по
крупу,
отпускаю
мою
сивую
лошадку.
No
sé
si
Él
me
irá
a
decir,
como
tuito
forastero,
Не
знаю,
скажет
ли
Он
мне,
как
всякому
чужаку,
Conocerá
en
mi
mirada
que
vengo
dende
muy
lejos
Увидит
ли
в
моём
взгляде,
что
я
пришёл
издалека.
¿Por
el
estado
del
caballo?
No...
porque
no
galopeo;
По
состоянию
коня?
Нет...
я
не
скачу
галопом;
Galopié
mucho
una
vez...
y
llegué
tarde
lo
mesmo.
Гнал
я
что
есть
мочи
однажды...
и
всё
равно
опоздал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): osiris rodríguez castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.