José Larralde - Humo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Humo




Humo
Smoke
Tengo que dejarte amigo,
I have to leave you, my friend,
Después de tantas distancias que hemos recorrido,
After so many distances we've traveled,
Yo con mi alma y vos con tu alma.
Me with my soul and you with yours.
No puedo creer que este asunto un día nos llegara;
I can't believe this day would ever come;
Cuarenta y pico de octubres pasaron como si nada.
Forty-some Octobers have passed as if nothing.
Te conocí cuando a penas si me lavaba la cara,
I met you when I barely washed my face,
Diez años... doce a lo sumo. Poca razón, muchas ganas.
Ten years old... twelve at most. Little reason, much desire.
Recuerdo iba de a caballo un tordillo, clinas largas,
I remember riding a grey horse, with long manes,
Que Don Segundo Larralde le había comprado a una vasca;
That Don Segundo Larralde had bought from a Basque woman;
Después pasó algún tiempo, se cargó a la china en ancas
Some time passed, he carried the china girl on the back
Y tuvieron un muchacho, varón, de pocas palabras,
And they had a boy, a man of few words,
Primo y hermano a la vez de quien te dice esta carta.
Cousin and brother at the same time to the one who writes you this letter.
Te llevaba en el bolsillo de una blusa ratonada
I carried you in the pocket of a greyish blouse
Hecha de bolsa de harina 5 ceros bien lavada
Made from a well-washed 5-zero flour bag
Que me costureó la vieja a mano y bien reforzada;
That my old lady sewed by hand and well reinforced;
Te saqué como quién saca un pájaro de una jaula.
I took you out like someone taking a bird out of a cage.
Despacito y con cuidado... y el corazón galopiaba...
Slowly and carefully... and my heart was galloping...
Yo sabía que estaba mal y que estaba haciendo trampa,
I knew it was wrong and that I was cheating,
Pero quería sentirte... y el corazón galopiaba.
But I wanted to feel you... and my heart was galloping.
Recuerdo en aquella siesta que debajo de una rama
I remember that afternoon under a branch
Sin bajarme del caballo te eché la primer pitada...
Without getting off the horse I took the first puff...
No se si llegue a las dos. Habría sido fuerte el Tata,
I don't know if I reached two. The old man would have been strong,
Se mandaba cuatro atados y ni tosía ni nada.
He smoked four packs and didn't even cough or anything.
Brasil, la hija del toro José León, se llamaba
Brasil, the daughter of José León's bull, was her name
Aquel hermanito tuyo que me quemó las entrañas.
That little sister of yours who burned my insides.
Después me quedé algún tiempo, solamente con las ganas
Then I stayed for a while, only with the desire
Porque plata no tenía y calodiar me asustaba.
Because I had no money and working scared me.
A veces lo veía al viejo "grapa fuerte y bocanada",
Sometimes I saw the old man "strong grappa and puff",
Pasó su vida pitando y se fue de una pitada.
He spent his life smoking and left with a puff.
"Pobre vasco" dijo alguno, mientras la vieja rezaba.
"Poor Basque" someone said, while the old woman prayed.
Cosas que tiene la vida... total si ni casi nada,
Things that life has... total if almost nothing,
! Un poco de humo nomás!, me dije... mientras pitaba.
! Just a little smoke!, I said to myself... while I smoked.
No puedo creer que este asunto un día nos llegara:
I can't believe this day would ever come:
Tener que dejarte hermano, después de tantas distancias.
Having to leave you, brother, after so many distances.
Me conchavé de aguatero y fue mi primer jornal;
I got a job as a water carrier and it was my first wage;
Si bien la pasaba mal por aguantar ser mandado,
Even though I had a hard time putting up with being ordered around,
Compré mi primer atado de la marca "Cardenal".
I bought my first pack of the "Cardenal" brand.
Más chucaro que un bagual fui juntando años tras años
More stubborn than a wild horse, I gathered years after years
Y aunque nunca hice el estaño porque no fui tomador,
And although I never got drunk because I wasn't a drinker,
Me acontecí fumador de rubio, negro o castaño.
I became a smoker of blond, black or brown.
En noches donde el tamaño de la soledad es brava,
On nights where the size of loneliness is fierce,
Cuando ya todo se acaba y uno se cree que ha terminado,
When everything is over and one believes that it has ended,
Siempre estuviste a mi lado igual que el mate y la pava.
You were always by my side like the mate and the kettle.
Y cuando me iba al boliche y no alcanzaba la plata,
And when I went to the bar and the money wasn't enough,
En vez de alzar alpargatas, yerba o algún otro lujo;
Instead of raising sandals, yerba or some other luxury;
Me sometí al embrujo de un tabaco negro en lata.
I submitted to the spell of a black tobacco in a can.
Con papel de arroz "El Sol", solía armar el caporal;
With "El Sol" rice paper, I used to roll the caporal;
Tirante como un pegual solía quedarme el gargüero;
Tight like a colt, my throat used to get;
Era fuertón y fulero y de alquitrán... sin igual.
It was strong and lousy and tarry... unmatched.
Ninguno tomará a mal si le hablo a aquel cigarrillo tan
No one will take it badly if I speak to that cigarette so
Pobretón y sencillo,
Poor and simple,
Compañero en todo trance, aunque sienta que me avanza la
Companion in every trance, although I feel that my
Espalda con su cuchillo.
Back is advancing with its knife.
A veces siento que un grillo suele salirle al respiro.
Sometimes I feel that a cricket usually comes out to breathe.
Prendo y al rato lo tiro o su cerrazón me acogota
I light it and after a while I throw it away or its closure chokes me
Y hay un algo que rebota en el fondo de un suspiro.
And there is something that bounces in the bottom of a sigh.
Pero con él, cuando aspiro el ñudo de una pena,
But with it, when I inhale the knot of a sorrow,
Siento que se hace más buena, siento que me duele menos.
I feel that it becomes better, I feel that it hurts me less.
Me dice que es un veneno, je! yo se bien lo que envenena...
He tells me it's a poison, heh! I know well what poisons...
Pero a pesar de quererte, tan hondo como te quiero,
But despite loving you, as deeply as I love you,
Hay rumores que el pampero trae malas nuevas por viejas,
There are rumors that the pampero brings bad news for old people,
Dice el doctor que las rejas tienen menos prisioneros...
The doctor says that the bars have fewer prisoners...
Se amontonan aguaceros en los charcos de la vida,
Downpours pile up in the puddles of life,
Se amontonan las heridas adentro del corazón,
Wounds pile up inside the heart,
Pero dice la razón que hay humo de horas perdidas.
But reason says that there is smoke from lost hours.
Como ves, no me resigno tan fácil a abandonarte,
As you can see, I don't resign myself so easily to abandoning you,
Yo que anduve en cualquier parte, ganando y perdiendo todo,
I who have been everywhere, winning and losing everything,
Como ves, no encuentro el modo de abrirme sin traicionarte.
As you can see, I can't find a way to open myself without betraying you.
Se que no podré olvidarte y se que habrá mucha gente,
I know I won't be able to forget you and I know there will be many people,
Que dirá que no es prudente, que rayo en la apología,
Who will say it's not prudent, that I'm praising,
Je!, si fuera dios, podría decenciar al indecente,
Heh!, if I were god, I could make the indecent decent,
Pero soy hombre y pariente del resto de la jauría.
But I'm a man and a relative of the rest of the pack.
Tengo que dejarte, amigo, después de tantas distancias,
I have to leave you, my friend, after so many distances,
Cuarenta y pico de octubres pasaron como si nada.
Forty-some Octobers have passed as if nothing.





Writer(s): Marcelo Berbel, Milton Aguilar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.