José Larralde - La Pieza de Mi Amigo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Larralde - La Pieza de Mi Amigo




La Pieza de Mi Amigo
Комната моего друга
A mi amigo Cacho con todo el respeto y el ca que le tengo
Моему другу Качо со всем уважением и теплом, что я к нему испытываю.
La pieza de mi amigo, la pieza de mi amigo
Комната моего друга, комната моего друга,
Me sacudió la cara con un chirlo de frió
Ударила меня по лицу пощечиной холода,
Que rodó por la mesa y se quedo conmigo
Который прокатился по столу и остался со мной,
Para dejarme solo en un siglo vacío
Чтобы оставить меня одного в пустом веке
Con palabras de nada que doblan si yo sigo
С пустыми словами, которые сгибаются, если я продолжаю,
Que siguen derecho si yo busco un desvió
Которые идут прямо, если я ищу обход.
La pieza de mi amigo me pego en la cabeza con su pared pino
Комната моего друга ударила меня по голове своей сосновой стеной,
Me retorció la frente desde atrás del olvido
Скрутила мне лоб из глубин забвения
Y desde una rendija me empapo de vecinos
И из щели пропитала меня соседями
Con perfumes muy altos y goteras de trino
С резкими ароматами и капающими трелями,
Como un jardín de nubes y de sol florecido
Как цветущий сад облаков и солнца.
Una cama muy grande para el siempre nacido
Большая кровать для вечно рождающегося,
Hijo de aquellos tiempos cuando el mundo era niño
Сына тех времен, когда мир был ребенком,
Y una cama chiquita con los flejes vacíos
И маленькая кровать с пустыми пружинами,
Donde duermen sus huesos con temblor de cariño
Где спят его кости, дрожа от нежности.
Una dicha redonda apretada de hastío
Круглое счастье, сжатое тоской,
Como una frase humilde que se escapa de un libro
Как скромная фраза, вырвавшаяся из книги,
Vuela en pos de una boca que la arranque del frió
Летит в поисках губ, которые вырвут ее из холода,
Para nacer de a poco aunque ya haya nacido
Чтобы родиться понемногу, хотя уже родился.
La pieza de mi amigo, tiene un cordel de hilo donde cuelga
В комнате моего друга есть веревка, на которой висят
Un traje un gabán y un suspiro
Костюм, пальто и вздох,
Una paloma blanca con el cuello raído
Белый голубь с потертым горлом
Y algún remiendo flojo que tramita el retiro
И какая-то слабая заплатка, намекающая на уход.
Un escritorio nuevo que cambio por trabajo
Новый письменный стол, который он выменял на работу,
Una remington negra que le presto un amigo
Черная ремингтон, которую ему одолжил друг,
Un verso enamorado para una flor de gajo
Влюбленный стих для цветка,
Que muestra por debajo de un vidrio
Который виднеется под стеклом.
La pieza de mi amigo es del color del tiempo
Комната моего друга цвета времени,
Media gris media verde o tal vez transparente
Наполовину серая, наполовину зеленая, а может быть, прозрачная.
Cada cosa es un pájaro con el nido cambiado
Каждая вещь птица со сдвинутым гнездом,
Que se resigna a quedarse y vuela de repente
Которая смиряется с тем, чтобы остаться, и вдруг улетает.
Tiene gusto a cebolla la pieza de mi amigo
Комната моего друга пахнет луком,
Que viene desde el fondo de una olla de aluminio
Который идет со дна алюминиевой кастрюли.
Son perfumes muy altos porque son sacrificios
Это резкие запахи, потому что это жертвы
Con goteras de trino y temblor de cariño
С капающими трелями и дрожью нежности.
Hay un sobre cerrado en la mitad del vicio
Посреди порока лежит запечатанный конверт
Sin destino de ida ni destino de vuelta
Без адреса отправителя и адреса получателя.
Una carilla en blanco son miedo al desperdicio
Пустая страница это страх перед расточительством,
Y una paloma blanca raída pero suelta
И белый голубь, потертый, но свободный.





Writer(s): Jose Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.