Paroles et traduction José Larralde - La Pieza de Mi Amigo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pieza de Mi Amigo
Комната моего друга
A
mi
amigo
Cacho
con
todo
el
respeto
y
el
ca
que
le
tengo
Моему
другу
Качо
со
всем
уважением
и
теплом,
что
я
к
нему
испытываю.
La
pieza
de
mi
amigo,
la
pieza
de
mi
amigo
Комната
моего
друга,
комната
моего
друга,
Me
sacudió
la
cara
con
un
chirlo
de
frió
Ударила
меня
по
лицу
пощечиной
холода,
Que
rodó
por
la
mesa
y
se
quedo
conmigo
Который
прокатился
по
столу
и
остался
со
мной,
Para
dejarme
solo
en
un
siglo
vacío
Чтобы
оставить
меня
одного
в
пустом
веке
Con
palabras
de
nada
que
doblan
si
yo
sigo
С
пустыми
словами,
которые
сгибаются,
если
я
продолжаю,
Que
siguen
derecho
si
yo
busco
un
desvió
Которые
идут
прямо,
если
я
ищу
обход.
La
pieza
de
mi
amigo
me
pego
en
la
cabeza
con
su
pared
pino
Комната
моего
друга
ударила
меня
по
голове
своей
сосновой
стеной,
Me
retorció
la
frente
desde
atrás
del
olvido
Скрутила
мне
лоб
из
глубин
забвения
Y
desde
una
rendija
me
empapo
de
vecinos
И
из
щели
пропитала
меня
соседями
Con
perfumes
muy
altos
y
goteras
de
trino
С
резкими
ароматами
и
капающими
трелями,
Como
un
jardín
de
nubes
y
de
sol
florecido
Как
цветущий
сад
облаков
и
солнца.
Una
cama
muy
grande
para
el
siempre
nacido
Большая
кровать
для
вечно
рождающегося,
Hijo
de
aquellos
tiempos
cuando
el
mundo
era
niño
Сына
тех
времен,
когда
мир
был
ребенком,
Y
una
cama
chiquita
con
los
flejes
vacíos
И
маленькая
кровать
с
пустыми
пружинами,
Donde
duermen
sus
huesos
con
temblor
de
cariño
Где
спят
его
кости,
дрожа
от
нежности.
Una
dicha
redonda
apretada
de
hastío
Круглое
счастье,
сжатое
тоской,
Como
una
frase
humilde
que
se
escapa
de
un
libro
Как
скромная
фраза,
вырвавшаяся
из
книги,
Vuela
en
pos
de
una
boca
que
la
arranque
del
frió
Летит
в
поисках
губ,
которые
вырвут
ее
из
холода,
Para
nacer
de
a
poco
aunque
ya
haya
nacido
Чтобы
родиться
понемногу,
хотя
уже
родился.
La
pieza
de
mi
amigo,
tiene
un
cordel
de
hilo
donde
cuelga
В
комнате
моего
друга
есть
веревка,
на
которой
висят
Un
traje
un
gabán
y
un
suspiro
Костюм,
пальто
и
вздох,
Una
paloma
blanca
con
el
cuello
raído
Белый
голубь
с
потертым
горлом
Y
algún
remiendo
flojo
que
tramita
el
retiro
И
какая-то
слабая
заплатка,
намекающая
на
уход.
Un
escritorio
nuevo
que
cambio
por
trabajo
Новый
письменный
стол,
который
он
выменял
на
работу,
Una
remington
negra
que
le
presto
un
amigo
Черная
ремингтон,
которую
ему
одолжил
друг,
Un
verso
enamorado
para
una
flor
de
gajo
Влюбленный
стих
для
цветка,
Que
muestra
por
debajo
de
un
vidrio
Который
виднеется
под
стеклом.
La
pieza
de
mi
amigo
es
del
color
del
tiempo
Комната
моего
друга
цвета
времени,
Media
gris
media
verde
o
tal
vez
transparente
Наполовину
серая,
наполовину
зеленая,
а
может
быть,
прозрачная.
Cada
cosa
es
un
pájaro
con
el
nido
cambiado
Каждая
вещь
— птица
со
сдвинутым
гнездом,
Que
se
resigna
a
quedarse
y
vuela
de
repente
Которая
смиряется
с
тем,
чтобы
остаться,
и
вдруг
улетает.
Tiene
gusto
a
cebolla
la
pieza
de
mi
amigo
Комната
моего
друга
пахнет
луком,
Que
viene
desde
el
fondo
de
una
olla
de
aluminio
Который
идет
со
дна
алюминиевой
кастрюли.
Son
perfumes
muy
altos
porque
son
sacrificios
Это
резкие
запахи,
потому
что
это
жертвы
Con
goteras
de
trino
y
temblor
de
cariño
С
капающими
трелями
и
дрожью
нежности.
Hay
un
sobre
cerrado
en
la
mitad
del
vicio
Посреди
порока
лежит
запечатанный
конверт
Sin
destino
de
ida
ni
destino
de
vuelta
Без
адреса
отправителя
и
адреса
получателя.
Una
carilla
en
blanco
son
miedo
al
desperdicio
Пустая
страница
— это
страх
перед
расточительством,
Y
una
paloma
blanca
raída
pero
suelta
И
белый
голубь,
потертый,
но
свободный.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.