Paroles et traduction José Larralde - Masticando silencio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Masticando silencio
Жуя тишину
Masticando
silencio
by
Jose
LarraldeSi
endenantes
que
llegue
la
noche,
no
para
esta
lluvia,
Жуя
тишину
- Хосе
Ларральде.
Если
до
наступления
ночи
этот
дождь
не
прекратится,
Se
me
cruza
que
no
hay
más
remedio
que
estarnos
paraos.
Мне
кажется,
милая,
нам
ничего
не
остаётся,
кроме
как
остановиться.
No
será
buen
refugio
estos
cardos
ni
esta
cinacina,
Эти
чертополохи
и
эта
сорная
трава
не
станут
хорошим
укрытием,
Pero
pior
es
andar
tranco
y
tranco,
sin
rumbo
fijao.
Но
хуже
брести
шаг
за
шагом
без
определённой
цели.
Amontone
nomás,
su
osamenta
sobre
alguna
mata,
Свали
свою
поклажу
на
какой-нибудь
куст,
Pa
ir
juntando
resuello,
descanso
y
un
poco
e
calor,
Чтобы
перевести
дух,
отдохнуть
и
немного
согреться,
Que
endemientras
yo
iré
echando
un
poco
de
cebo
en
las
ramas
А
я
тем
временем
попробую
развести
огонь
в
ветвях,
Pueda
ser
que
al
reparo
del
lienzo,
se
avive
un
tizón.
Может
быть,
под
защитой
холста
разгорится
уголёк.
Pa
que
pensar
que
el
lucero
trae
un
sol.
Зачем
думать,
что
утренняя
звезда
принесёт
солнце.
Pa
que
soñar,
si
despierto
veo
mejor.
Зачем
мечтать,
если
наяву
я
вижу
лучше.
Pa
que
me
sirven
los
recuerdos
de
otros
tiempos,
Зачем
мне
воспоминания
о
былых
временах,
Si
hoy
masticamos
silencio,
mi
perro
y
yo.
Если
сегодня
мы
жуём
тишину,
мой
пёс
и
я.
Si
endenantes
que
llegue
la
noche,
no
para
esta
lluvia,
Если
до
наступления
ночи
этот
дождь
не
прекратится,
Vamo
a
andar
tiritando
tupido,
de
puro
mojaos.
Мы
будем
дрожать
от
холода,
промокнув
до
нитки.
Sabrá
Dios
si
la
lluvia
es
regalo,
pal
que
tiene
techo
Бог
знает,
дождь
ли
это
— подарок
для
того,
у
кого
есть
крыша,
O
es
disgracia
y
castigo
del
cielo
pal
desamparao.
Или
это
несчастье
и
наказание
небес
для
бездомного.
Por
la
gracia
de
naides
y
de
todos,
Ни
по
чьей
милости
и
по
милости
всех
сразу,
Se
nos
parte
el
cuero,
no
hay
pacencia,
Наша
кожа
трескается,
нет
терпения,
Que
aguante
más
tiempo
que
la
eternidad.
Которое
выдержало
бы
дольше,
чем
вечность.
Por
el
mismo
camino
de
siempre,
me
voy
y
me
vuelvo,
По
той
же
дороге,
что
и
всегда,
я
ухожу
и
возвращаюсь,
Sin
más
rumbo,
ni
cielo,
ni
pago,
que
la
soledad.
Без
всякого
направления,
неба
или
пристанища,
кроме
одиночества.
Pa
que
pensar
que
el
lucero
trae
un
sol.
Зачем
думать,
что
утренняя
звезда
принесёт
солнце.
Pa
que
soñar,
si
despierto
veo
mejor.
Зачем
мечтать,
если
наяву
я
вижу
лучше.
Pa
que
me
sirven
los
recuerdos
de
otros
tiempos,
Зачем
мне
воспоминания
о
былых
временах,
Si
hoy
masticamos
silencio,
mi
perro
y
yo.
Если
сегодня
мы
жуём
тишину,
мой
пёс
и
я.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jose larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.