José Larralde - Milonga Del Solitario - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction José Larralde - Milonga Del Solitario




Milonga Del Solitario
Милонга одинокого
Me gusta de vez en cuando
Порой мне нравится
Perderme en un bordoneo
Затеряться в бормотании струн
Porque bordoneando veo
Потому что, перебирая их, вижу
Que ni yo mismo me mando,
Что даже я не властен над собой,
Las cuerdas van hilvanando
Струны соединяют
Los rumbos del pensamiento
Направления мыслей
Y en el trotecito lento
И в медленном ритме
De una milonga campera
Милонги из сельской местности
Van saliendo campo ajuera
Выходят за пределы поля
Lo mejor del sentimiento.
Самое лучшее из чувств.
Ninguno debe pensar
Никто не должен думать
Que vengo en son de revancha
Что я пришел за местью
No es mi culpa si en la cancha
Это не моя вина, если на поле
Tengo con qué galopiar,
У меня есть с чем поскакать,
El que me quiera ganar,
Тот, кто хочет меня победить,
Hay tener buen parejero
Должен иметь хорошего скакуна
Yo me quitaré el sombrero
Я сниму шляпу
Porque así me han enseñado
Потому что так меня учили
Y me doy por bien pagao
И я буду доволен
Dentrando atrás del primero.
Придя вторым.
Toda la noche he cantao
Я пел всю ночь
Con el alma entristecida
С печалью в душе
Que el canto es la abierta
Потому что песня - это открытая
Herida de un sentimiento sagrao,
Рана священного чувства,
A naides tengo a mi lao
Нет никого рядом со мной
Porque no busco piedad,
Потому что я не ищу жалости,
Desprecio la caridad
Я презираю милосердие
Por la vergüenza que encierra,
Из-за стыда, который оно скрывает,
Soy... soy como león de las sierras:
Я... я как лев в горах:
Vivo y muero en soledad.
Живу и умираю в одиночестве.
Si la muerte traicionera
Если предательская смерть
Me acogota a su palenque,
Задушит меня в своем загоне,
Haganme con dos rebenques
Сделайте мне из двух хлыстов
La cruz pa mi cabecera,
Крест у изголовья,
Si muero en mi madriguera
Если умру в своей берлоге
Mirando los horizontes,
С видом на горизонт,
No quiero cruces ni aprontes,
Не хочу ни крестов, ни суеты,
Ni encargos para el eterno,
Ни просьб о вечности,
Tal vez pasado el invierno
Может быть, после зимы
Me sus flores el monte.
Гора подарит мне свои цветы.





Writer(s): Atahualpa Yupangui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.