Paroles et traduction José Larralde - Milonga Del Solitario
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonga Del Solitario
Милонга одинокого
Me
gusta
de
vez
en
cuando
Порой
мне
нравится
Perderme
en
un
bordoneo
Затеряться
в
бормотании
струн
Porque
bordoneando
veo
Потому
что,
перебирая
их,
вижу
Que
ni
yo
mismo
me
mando,
Что
даже
я
не
властен
над
собой,
Las
cuerdas
van
hilvanando
Струны
соединяют
Los
rumbos
del
pensamiento
Направления
мыслей
Y
en
el
trotecito
lento
И
в
медленном
ритме
De
una
milonga
campera
Милонги
из
сельской
местности
Van
saliendo
campo
ajuera
Выходят
за
пределы
поля
Lo
mejor
del
sentimiento.
Самое
лучшее
из
чувств.
Ninguno
debe
pensar
Никто
не
должен
думать
Que
vengo
en
son
de
revancha
Что
я
пришел
за
местью
No
es
mi
culpa
si
en
la
cancha
Это
не
моя
вина,
если
на
поле
Tengo
con
qué
galopiar,
У
меня
есть
с
чем
поскакать,
El
que
me
quiera
ganar,
Тот,
кто
хочет
меня
победить,
Hay
tener
buen
parejero
Должен
иметь
хорошего
скакуна
Yo
me
quitaré
el
sombrero
Я
сниму
шляпу
Porque
así
me
han
enseñado
Потому
что
так
меня
учили
Y
me
doy
por
bien
pagao
И
я
буду
доволен
Dentrando
atrás
del
primero.
Придя
вторым.
Toda
la
noche
he
cantao
Я
пел
всю
ночь
Con
el
alma
entristecida
С
печалью
в
душе
Que
el
canto
es
la
abierta
Потому
что
песня
- это
открытая
Herida
de
un
sentimiento
sagrao,
Рана
священного
чувства,
A
naides
tengo
a
mi
lao
Нет
никого
рядом
со
мной
Porque
no
busco
piedad,
Потому
что
я
не
ищу
жалости,
Desprecio
la
caridad
Я
презираю
милосердие
Por
la
vergüenza
que
encierra,
Из-за
стыда,
который
оно
скрывает,
Soy...
soy
como
león
de
las
sierras:
Я...
я
как
лев
в
горах:
Vivo
y
muero
en
soledad.
Живу
и
умираю
в
одиночестве.
Si
la
muerte
traicionera
Если
предательская
смерть
Me
acogota
a
su
palenque,
Задушит
меня
в
своем
загоне,
Haganme
con
dos
rebenques
Сделайте
мне
из
двух
хлыстов
La
cruz
pa
mi
cabecera,
Крест
у
изголовья,
Si
muero
en
mi
madriguera
Если
умру
в
своей
берлоге
Mirando
los
horizontes,
С
видом
на
горизонт,
No
quiero
cruces
ni
aprontes,
Не
хочу
ни
крестов,
ни
суеты,
Ni
encargos
para
el
eterno,
Ни
просьб
о
вечности,
Tal
vez
pasado
el
invierno
Может
быть,
после
зимы
Me
dé
sus
flores
el
monte.
Гора
подарит
мне
свои
цветы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Atahualpa Yupangui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.