Vamos mi piuqué a saludar del día el calor que cuando entibie el mallinal haré por ti el choiquepurún. Vientos llevarán mi rogativa al pehuenal, Mapuche, el ritmo del cultrún, el lonco-meo apurará.
Let's go my sweetheart, to greet the morning's glow, which when it thaws the dawn's chill I will prepare the 'choiquepurún' for you. Winds will carry my prayer to the pehuenal, Mapuche, to the rhythm of the 'cultrún', the 'lonco-meo' will hasten its arrival.
¡Ay!, mi madre tierra, piel de barro y de coirón, vientre que fecunda el sol.
Oh, my mother earth, skin of mud and straw, womb fertilized by the sun.
Grito de mi raza, cuando sea soledad... ¿qué lunas te llorarán?
Cry of my race, when there is solitude... what moons will mourn you?
Ya va a anochecer tu viejo sol dulce mapú.
Your old, sweet 'mapú' sun is about to set.
El silbo arisco del pilpil se perderá en la noche azul.
The shrill whistle of the 'pilpil' will be lost in the blue night.
Solo quedaré rescoldo vivo en la quietud, en qué menucos me hundiré hasta que vuelva el nguillatun.
I will only remain a living ember, in the stillness, in what 'menucos' will I sink, until the 'nguillatun' returns.
Voz de la montaña que la machi evocará rito y danza en el ñiral.
Voice of the mountain, that the 'machi' will evoke, ritual and dance in the 'ñiral'.
Grito de mi raza, cuando sea soledad... ¿qué lunas te llorarán?...
Cry of my race, when there is solitude... what moons will mourn you?...
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.