José Larralde - Romance De Una Esperanza - traduction des paroles en allemand

Romance De Una Esperanza - José Larraldetraduction en allemand




Romance De Una Esperanza
Romanze einer Hoffnung
No si pudo haber sido tu mano en vuelo de siembra,
Ich weiß nicht, ob es deine Hand im Flug der Aussaat gewesen sein könnte,
O tu voz cuando me dijo con espontanea inocencia
Oder deine Stimme, als sie mir mit spontaner Unschuld sagte:
"En subida de tropero no hay lugar
"Beim Aufstieg des Viehtreibers ist kein Platz
Para que pueda echar raíz el cariño,
Dafür, dass Zuneigung Wurzeln schlagen kann,
Ni hacer que el amor florezca,
Noch dass die Liebe erblüht,
Pues la distancia es un yuyo color de duda y de ausencia"
Denn die Entfernung ist ein Unkraut von der Farbe des Zweifels und der Abwesenheit."
No si pudo haber sido tu vos de novia con pena,
Ich weiß nicht, ob es deine Stimme als Braut voller Schmerz gewesen sein könnte,
Pero mire el campo inmenso y afirmado en la mancera
Aber ich blickte auf das unendliche Feld und, gestützt auf den Pfluggriff,
Llame a la yunta de manso y me vi labrando tierra,
Rief ich das Joch der Sanftmütigen und sah mich das Land pflügen,
Hermanado a los caminos, casi olvide mi ascendencia,
Verbrüdert mit den Wegen, vergaß ich fast meine Herkunft,
Y tropeando años y sueños me vieron todas las sendas,
Und Jahre und Träume treibend, sahen mich alle Pfade,
Dueño de la cruz del sur en largas noches sin penas,
Herr des Kreuzes des Südens in langen Nächten ohne Schmerzen,
Y cofre de resonancias verde arriba en las praderas,
Und Truhe der Resonanzen, grün oben auf den Wiesen,
Y me gustaba tener una ilusión en horqueta,
Und es gefiel mir, eine Illusion in der Gabelung zu haben,
Una punta toda flor y otra punta toda estrella.
Eine Spitze ganz Blume und eine andere Spitze ganz Stern.
No sé, no si pudo haber sido tu vos de novia con pena,
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ob es deine Stimme als Braut voller Schmerz gewesen sein könnte,
Pero hoy me duele esta vida de andar sin sol de querencia,
Aber heute schmerzt mich dieses Leben ohne Sonne der Geborgenheit,
Es que el rumbo de tropero me retobo la experiencia,
Es ist so, dass der Weg des Viehtreibers mir die Erfahrung verdreht hat,
Me mostro nuevos paisajes, otras gentes, otras huellas,
Er zeigte mir neue Landschaften, andere Leute, andere Spuren,
Pero todas las variantes son nada más que por fuera,
Aber alle Varianten sind nur äußerlich,
Por dentro varia tan solo la distancia de las penas.
Im Inneren ändert sich nur die Entfernung der Schmerzen.
No si pudo haber sido tu adiós desde la tranquera,
Ich weiß nicht, ob es dein Abschied vom Gatter gewesen sein könnte,
El embrujo de tu mate o tus palabras de seda,
Der Zauber deines Mate-Tees oder deine Worte aus Seide,
Pero, pero yo no soy el mismo,
Aber, aber ich bin nicht mehr derselbe,
No veo más que tu querencia.
Ich sehe nichts mehr als deine Geborgenheit.
Ah, que pago tan lindo el pago de mi amor entre las cierras,
Ach, wie schön ist das Land meiner Liebe zwischen den Bergen,
Que agua la de esa cachimba, espejo de tu belleza,
Welches Wasser aus dieser Quelle, Spiegel deiner Schönheit,
Ojo mojado de cielo, boca redonda de fresca.
Feuchtes Auge des Himmels, runder Mund von Frische.
Que espartillo el de tus campos, lunar de oro a media siesta,
Welches Espartillo auf deinen Feldern, goldener Mondfleck zur Mittagszeit,
Copa dorada adjuntando todo el sol de primavera,
Goldener Kelch, der die ganze Sonne des Frühlings vereint,
Y el patio, abierto en abrazo, florido de enredaderas,
Und der Hof, offen in Umarmung, blühend mit Kletterpflanzen,
Multicolor de geranios, de amapolas y de ceibas,
Bunt von Geranien, Mohnblumen und Kapokbäumen,
Y unas brazas de malvones en roja actitud de hoguera,
Und ein paar Glut von Malven in roter Haltung eines Feuers,
Y tus ojazos, ah tus ojazos, guardianes, fieles de dulces promesas,
Und deine Augen, ach deine Augen, treue Wächter süßer Versprechen,
Y tu boca de alegría y el rebrillar de tus trenzas
Und dein Mund voller Freude und das Schimmern deiner Zöpfe
Y yo que no soy el mismo de la ilusión en horqueta,
Und ich, der nicht mehr derselbe mit der Illusion in der Gabelung ist,
Si hasta me asusta el camino cuando pienso que me lleva
Mich erschreckt sogar der Weg, wenn ich denke, dass er mich führt
A un rumbo que no es tu abrazo y, y solo sueño en la vuelta.
Zu einem Ziel, das nicht deine Umarmung ist, und ich träume nur von der Rückkehr.
No si pudo haber sido tu vos de novia con pena.
Ich weiß nicht, ob es deine Stimme als Braut voller Schmerz gewesen sein könnte.
El opa se me hace un nudo, la garganta como yesca,
Der Opa wird mir zum Knoten, die Kehle wie Zunder,
Y se me hace cuesta arriba andar tropeando tristezas,
Und es wird mir schwer, treibend vor Traurigkeiten,
Es un calvario la ronda, con tanto rigor de alerta,
Es ist ein Leidensweg die Runde, mit so viel Strenge der Wachsamkeit,
Son malos los pastoreos, las aguadas están secas,
Das Hüten ist schlecht, die Tränken sind trocken,
Y el sol, la lluvia y el frio, las heladas, las tormentas,
Und die Sonne, der Regen und die Kälte, der Frost, die Stürme,
Y yo que no soy el mismo soñando una vida nueva,
Und ich, der nicht mehr derselbe ist und von einem neuen Leben träumt,
Vida, vida la del sembrador cuando trabaja la tierra,
Leben, Leben des Sämanns, wenn er das Land bearbeitet,
Y tiene las alegrías repartidas con las penas,
Und die Freuden mit den Leiden teilt,
Al hombro, terciado el lienzo, la semilla, la fe plena,
Auf der Schulter, das Tuch überkreuz, der Samen, der volle Glaube,
El corazón en la mano, la mano en vuelo de siembra,
Das Herz in der Hand, die Hand im Flug der Aussaat,
Y un horizonte de luz diagramando la cosecha.
Und ein Horizont des Lichts, der die Ernte zeichnet.
No si pudo haber sido tu vos de novia con pena,
Ich weiß nicht, ob es deine Stimme als Braut voller Schmerz gewesen sein könnte,
Pero mire el campo inmenso y afirmado en la tranquera,
Aber ich blickte auf das unendliche Feld und, gestützt auf das Gatter,
Llame a la yunta de mansos y aquí estoy labrando tierra,
Rief ich das Joch der Sanftmütigen und hier bin ich und pflüge das Land,
Y no sé, no si pudo haber sido tu vos de novia con pena.
Und ich weiß nicht, ich weiß nicht, ob es deine Stimme als Braut voller Schmerz gewesen sein könnte.





Writer(s): Miguel Angel García


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.