Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance De Una Esperanza
Romanze einer Hoffnung
No
sé
si
pudo
haber
sido
tu
mano
en
vuelo
de
siembra,
Ich
weiß
nicht,
ob
es
deine
Hand
im
Flug
der
Aussaat
gewesen
sein
könnte,
O
tu
voz
cuando
me
dijo
con
espontanea
inocencia
Oder
deine
Stimme,
als
sie
mir
mit
spontaner
Unschuld
sagte:
"En
subida
de
tropero
no
hay
lugar
"Beim
Aufstieg
des
Viehtreibers
ist
kein
Platz
Para
que
pueda
echar
raíz
el
cariño,
Dafür,
dass
Zuneigung
Wurzeln
schlagen
kann,
Ni
hacer
que
el
amor
florezca,
Noch
dass
die
Liebe
erblüht,
Pues
la
distancia
es
un
yuyo
color
de
duda
y
de
ausencia"
Denn
die
Entfernung
ist
ein
Unkraut
von
der
Farbe
des
Zweifels
und
der
Abwesenheit."
No
sé
si
pudo
haber
sido
tu
vos
de
novia
con
pena,
Ich
weiß
nicht,
ob
es
deine
Stimme
als
Braut
voller
Schmerz
gewesen
sein
könnte,
Pero
mire
el
campo
inmenso
y
afirmado
en
la
mancera
Aber
ich
blickte
auf
das
unendliche
Feld
und,
gestützt
auf
den
Pfluggriff,
Llame
a
la
yunta
de
manso
y
me
vi
labrando
tierra,
Rief
ich
das
Joch
der
Sanftmütigen
und
sah
mich
das
Land
pflügen,
Hermanado
a
los
caminos,
casi
olvide
mi
ascendencia,
Verbrüdert
mit
den
Wegen,
vergaß
ich
fast
meine
Herkunft,
Y
tropeando
años
y
sueños
me
vieron
todas
las
sendas,
Und
Jahre
und
Träume
treibend,
sahen
mich
alle
Pfade,
Dueño
de
la
cruz
del
sur
en
largas
noches
sin
penas,
Herr
des
Kreuzes
des
Südens
in
langen
Nächten
ohne
Schmerzen,
Y
cofre
de
resonancias
verde
arriba
en
las
praderas,
Und
Truhe
der
Resonanzen,
grün
oben
auf
den
Wiesen,
Y
me
gustaba
tener
una
ilusión
en
horqueta,
Und
es
gefiel
mir,
eine
Illusion
in
der
Gabelung
zu
haben,
Una
punta
toda
flor
y
otra
punta
toda
estrella.
Eine
Spitze
ganz
Blume
und
eine
andere
Spitze
ganz
Stern.
No
sé,
no
sé
si
pudo
haber
sido
tu
vos
de
novia
con
pena,
Ich
weiß
nicht,
ich
weiß
nicht,
ob
es
deine
Stimme
als
Braut
voller
Schmerz
gewesen
sein
könnte,
Pero
hoy
me
duele
esta
vida
de
andar
sin
sol
de
querencia,
Aber
heute
schmerzt
mich
dieses
Leben
ohne
Sonne
der
Geborgenheit,
Es
que
el
rumbo
de
tropero
me
retobo
la
experiencia,
Es
ist
so,
dass
der
Weg
des
Viehtreibers
mir
die
Erfahrung
verdreht
hat,
Me
mostro
nuevos
paisajes,
otras
gentes,
otras
huellas,
Er
zeigte
mir
neue
Landschaften,
andere
Leute,
andere
Spuren,
Pero
todas
las
variantes
son
nada
más
que
por
fuera,
Aber
alle
Varianten
sind
nur
äußerlich,
Por
dentro
varia
tan
solo
la
distancia
de
las
penas.
Im
Inneren
ändert
sich
nur
die
Entfernung
der
Schmerzen.
No
sé
si
pudo
haber
sido
tu
adiós
desde
la
tranquera,
Ich
weiß
nicht,
ob
es
dein
Abschied
vom
Gatter
gewesen
sein
könnte,
El
embrujo
de
tu
mate
o
tus
palabras
de
seda,
Der
Zauber
deines
Mate-Tees
oder
deine
Worte
aus
Seide,
Pero,
pero
yo
no
soy
el
mismo,
Aber,
aber
ich
bin
nicht
mehr
derselbe,
No
veo
más
que
tu
querencia.
Ich
sehe
nichts
mehr
als
deine
Geborgenheit.
Ah,
que
pago
tan
lindo
el
pago
de
mi
amor
entre
las
cierras,
Ach,
wie
schön
ist
das
Land
meiner
Liebe
zwischen
den
Bergen,
Que
agua
la
de
esa
cachimba,
espejo
de
tu
belleza,
Welches
Wasser
aus
dieser
Quelle,
Spiegel
deiner
Schönheit,
Ojo
mojado
de
cielo,
boca
redonda
de
fresca.
Feuchtes
Auge
des
Himmels,
runder
Mund
von
Frische.
Que
espartillo
el
de
tus
campos,
lunar
de
oro
a
media
siesta,
Welches
Espartillo
auf
deinen
Feldern,
goldener
Mondfleck
zur
Mittagszeit,
Copa
dorada
adjuntando
todo
el
sol
de
primavera,
Goldener
Kelch,
der
die
ganze
Sonne
des
Frühlings
vereint,
Y
el
patio,
abierto
en
abrazo,
florido
de
enredaderas,
Und
der
Hof,
offen
in
Umarmung,
blühend
mit
Kletterpflanzen,
Multicolor
de
geranios,
de
amapolas
y
de
ceibas,
Bunt
von
Geranien,
Mohnblumen
und
Kapokbäumen,
Y
unas
brazas
de
malvones
en
roja
actitud
de
hoguera,
Und
ein
paar
Glut
von
Malven
in
roter
Haltung
eines
Feuers,
Y
tus
ojazos,
ah
tus
ojazos,
guardianes,
fieles
de
dulces
promesas,
Und
deine
Augen,
ach
deine
Augen,
treue
Wächter
süßer
Versprechen,
Y
tu
boca
de
alegría
y
el
rebrillar
de
tus
trenzas
Und
dein
Mund
voller
Freude
und
das
Schimmern
deiner
Zöpfe
Y
yo
que
no
soy
el
mismo
de
la
ilusión
en
horqueta,
Und
ich,
der
nicht
mehr
derselbe
mit
der
Illusion
in
der
Gabelung
ist,
Si
hasta
me
asusta
el
camino
cuando
pienso
que
me
lleva
Mich
erschreckt
sogar
der
Weg,
wenn
ich
denke,
dass
er
mich
führt
A
un
rumbo
que
no
es
tu
abrazo
y,
y
solo
sueño
en
la
vuelta.
Zu
einem
Ziel,
das
nicht
deine
Umarmung
ist,
und
ich
träume
nur
von
der
Rückkehr.
No
sé
si
pudo
haber
sido
tu
vos
de
novia
con
pena.
Ich
weiß
nicht,
ob
es
deine
Stimme
als
Braut
voller
Schmerz
gewesen
sein
könnte.
El
opa
se
me
hace
un
nudo,
la
garganta
como
yesca,
Der
Opa
wird
mir
zum
Knoten,
die
Kehle
wie
Zunder,
Y
se
me
hace
cuesta
arriba
andar
tropeando
tristezas,
Und
es
wird
mir
schwer,
treibend
vor
Traurigkeiten,
Es
un
calvario
la
ronda,
con
tanto
rigor
de
alerta,
Es
ist
ein
Leidensweg
die
Runde,
mit
so
viel
Strenge
der
Wachsamkeit,
Son
malos
los
pastoreos,
las
aguadas
están
secas,
Das
Hüten
ist
schlecht,
die
Tränken
sind
trocken,
Y
el
sol,
la
lluvia
y
el
frio,
las
heladas,
las
tormentas,
Und
die
Sonne,
der
Regen
und
die
Kälte,
der
Frost,
die
Stürme,
Y
yo
que
no
soy
el
mismo
soñando
una
vida
nueva,
Und
ich,
der
nicht
mehr
derselbe
ist
und
von
einem
neuen
Leben
träumt,
Vida,
vida
la
del
sembrador
cuando
trabaja
la
tierra,
Leben,
Leben
des
Sämanns,
wenn
er
das
Land
bearbeitet,
Y
tiene
las
alegrías
repartidas
con
las
penas,
Und
die
Freuden
mit
den
Leiden
teilt,
Al
hombro,
terciado
el
lienzo,
la
semilla,
la
fe
plena,
Auf
der
Schulter,
das
Tuch
überkreuz,
der
Samen,
der
volle
Glaube,
El
corazón
en
la
mano,
la
mano
en
vuelo
de
siembra,
Das
Herz
in
der
Hand,
die
Hand
im
Flug
der
Aussaat,
Y
un
horizonte
de
luz
diagramando
la
cosecha.
Und
ein
Horizont
des
Lichts,
der
die
Ernte
zeichnet.
No
sé
si
pudo
haber
sido
tu
vos
de
novia
con
pena,
Ich
weiß
nicht,
ob
es
deine
Stimme
als
Braut
voller
Schmerz
gewesen
sein
könnte,
Pero
mire
el
campo
inmenso
y
afirmado
en
la
tranquera,
Aber
ich
blickte
auf
das
unendliche
Feld
und,
gestützt
auf
das
Gatter,
Llame
a
la
yunta
de
mansos
y
aquí
estoy
labrando
tierra,
Rief
ich
das
Joch
der
Sanftmütigen
und
hier
bin
ich
und
pflüge
das
Land,
Y
no
sé,
no
sé
si
pudo
haber
sido
tu
vos
de
novia
con
pena.
Und
ich
weiß
nicht,
ich
weiß
nicht,
ob
es
deine
Stimme
als
Braut
voller
Schmerz
gewesen
sein
könnte.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Angel García
Album
Amigo
date de sortie
19-04-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.