José Larralde - Sin Tiempo Final - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Sin Tiempo Final




Sin Tiempo Final
No End Time
Sólo los hombres buenos viven todo un día.
Only good men live a whole day.
Nacen por la mañana, serenos ante el sol que se levanta;
They are born in the morning, serene before the rising sun;
Erguido desde el alma, con los pies más abajo que los zapatos;
Upright from the soul, with feet lower than shoes;
Con la cara tranquila; con la mente educada a pensar ′que es el camino';
With a calm face; with a mind educated to think 'what is the way';
Qué silencio es mejor; ¿cuál es el grito?; ¿cuándo decir ′no quiero'?;
Which silence is better; what is the cry?; when to say 'I don't want to'?;
¿Cuándo aceptar lo inaudito?.
When to accept the unheard of?.
Por qué llorar de risa y reír en un llanto, ¿por qué?.
Why cry with laughter and laugh in a cry, why?.
Sólo los hombres buenos viven todo un día.
Only good men live a whole day.
Sólo los hombres buenos aguardan un instante;
Only good men wait for a moment;
Escuchan la verdad del que está enfrente,
They listen to the truth of the one in front,
Comparan su verdad con las verdades de cada humanidad que hace que exista.
They compare their truth with the truths of every humanity that makes it exist.
Sólo los hombres buenos tienen prisa en señalar el rumbo a la vertiente,
Only good men are in a hurry to point the way to the slope,
Para que cada sed sea apagada con el agua de todos los bautismos.
So that every thirst may be quenched with the water of all baptisms.
Sólo los hombres buenos ponen su fe encima de las piedras,
Only good men put their faith on top of the stones,
Para que el mundo vea y sepa que la fe siempre es cúspide y puente en los abismos.
So that the world may see and know that faith is always the pinnacle and bridge in the abyss.
Sólo los hombres buenos ignoran que lo son,
Only good men are unaware that they are,
Cantan cuando el silencio aturde en el cerebro
They sing when the silence stuns in the brain
Y cuando en primavera revienta el corazón de la semilla,
And when in spring the heart of the seed bursts,
Y el sonido culto de las flores y el pólen lanza su dulzor de vida,
And the cultured sound of flowers and pollen releases its sweetness of life,
Sólo los hombres buenos en silencio ponen en cada flor una sonrisa.
Only good men in silence put a smile on every flower.
Sólo el hombre que es bueno se desvela
Only the man who is good reveals himself
Por ser mejor que él mismo cada día
For being better than himself every day
Sin comparar lo bueno de los otros ni permitirse el lujo de ser guía.
Without comparing the good of others or allowing yourself the luxury of being a guide.
Sólo los hombres buenos son buenos hombres.
Only good men are good men.
El pan del hombre bueno es diferente por ser igual al pan del que lo niega,
The good man's bread is different because it is the same as the bread of the one who denies it,
Aunque el pan generoso oferente no sepa quién lo escupe y quién lo riega.
Although the generous bread offerer does not know who spits it out and who waters it.
Si pudiera encontrarte en el camino
If I could meet you on the way
Y preguntarte simplemente '¿cómo te va?, ¿sos feliz?′.
And just ask yourself 'how are you doing? are you happy?′.
Si pudiera ver tu rostro tal cual fuera,
If I could see your face as it was,
Sin el tonto ocultamiento que los hombres ofrecemos como alivio
Without the foolish concealment that we men offer as a relief
A quien por nosotros se desvelan.
To whom they reveal themselves for us.
Si pudiera seguir tu paso por la senda del tiempo,
If I could follow your step along the path of time,
Alentando tu marcha, vigilando tu anhelo,
Encouraging your march, keeping an eye on your longing,
Recogiendo de a uno los minutos de vida
Picking up the minutes of life one by one
Que sin darte cuenta quedarán detrás tuyo
That without realizing it will be left behind you
Como flores herméticas, perfumando otro mundo.
Like hermetic flowers, perfuming another world.
Si pudiera decirle al eterno futuro en una tarjetita:
If I could tell the eternal future on a little card:
′Recomiendote a mi hijo, no lo trates muy duro. No le regales nada
'I recommend you to my son, don't treat him too hard. Don't give her anything
Pero dale el apuro de ser un hombre bueno, de ser noble y seguro.
But give him the trouble to be a good man, to be noble and safe.
Si puedes darle ingenio, que sea claro, no oscuro,
If you can give him wit, let it be light, not dark,
Prefiero que sea esclavo antes que sea verdugo.
I'd rather he be a slave than an executioner.
Y una sola palabra al final de su curso.
And a single word at the end of his course.
Dios en todas las horas de su vida y su mundo,
God in all the hours of his life and his world,
Y por Dios te lo ruego, no lo trates muy duro!
And by God I beg you, don't treat him too hard!





Writer(s): Jose Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.