Paroles et traduction José Larralde - Sin Tiempo Final
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin Tiempo Final
No End Time
Sólo
los
hombres
buenos
viven
todo
un
día.
Only
good
men
live
a
whole
day.
Nacen
por
la
mañana,
serenos
ante
el
sol
que
se
levanta;
They
are
born
in
the
morning,
serene
before
the
rising
sun;
Erguido
desde
el
alma,
con
los
pies
más
abajo
que
los
zapatos;
Upright
from
the
soul,
with
feet
lower
than
shoes;
Con
la
cara
tranquila;
con
la
mente
educada
a
pensar
′que
es
el
camino';
With
a
calm
face;
with
a
mind
educated
to
think
'what
is
the
way';
Qué
silencio
es
mejor;
¿cuál
es
el
grito?;
¿cuándo
decir
′no
quiero'?;
Which
silence
is
better;
what
is
the
cry?;
when
to
say
'I
don't
want
to'?;
¿Cuándo
aceptar
lo
inaudito?.
When
to
accept
the
unheard
of?.
Por
qué
llorar
de
risa
y
reír
en
un
llanto,
¿por
qué?.
Why
cry
with
laughter
and
laugh
in
a
cry,
why?.
Sólo
los
hombres
buenos
viven
todo
un
día.
Only
good
men
live
a
whole
day.
Sólo
los
hombres
buenos
aguardan
un
instante;
Only
good
men
wait
for
a
moment;
Escuchan
la
verdad
del
que
está
enfrente,
They
listen
to
the
truth
of
the
one
in
front,
Comparan
su
verdad
con
las
verdades
de
cada
humanidad
que
hace
que
exista.
They
compare
their
truth
with
the
truths
of
every
humanity
that
makes
it
exist.
Sólo
los
hombres
buenos
tienen
prisa
en
señalar
el
rumbo
a
la
vertiente,
Only
good
men
are
in
a
hurry
to
point
the
way
to
the
slope,
Para
que
cada
sed
sea
apagada
con
el
agua
de
todos
los
bautismos.
So
that
every
thirst
may
be
quenched
with
the
water
of
all
baptisms.
Sólo
los
hombres
buenos
ponen
su
fe
encima
de
las
piedras,
Only
good
men
put
their
faith
on
top
of
the
stones,
Para
que
el
mundo
vea
y
sepa
que
la
fe
siempre
es
cúspide
y
puente
en
los
abismos.
So
that
the
world
may
see
and
know
that
faith
is
always
the
pinnacle
and
bridge
in
the
abyss.
Sólo
los
hombres
buenos
ignoran
que
lo
son,
Only
good
men
are
unaware
that
they
are,
Cantan
cuando
el
silencio
aturde
en
el
cerebro
They
sing
when
the
silence
stuns
in
the
brain
Y
cuando
en
primavera
revienta
el
corazón
de
la
semilla,
And
when
in
spring
the
heart
of
the
seed
bursts,
Y
el
sonido
culto
de
las
flores
y
el
pólen
lanza
su
dulzor
de
vida,
And
the
cultured
sound
of
flowers
and
pollen
releases
its
sweetness
of
life,
Sólo
los
hombres
buenos
en
silencio
ponen
en
cada
flor
una
sonrisa.
Only
good
men
in
silence
put
a
smile
on
every
flower.
Sólo
el
hombre
que
es
bueno
se
desvela
Only
the
man
who
is
good
reveals
himself
Por
ser
mejor
que
él
mismo
cada
día
For
being
better
than
himself
every
day
Sin
comparar
lo
bueno
de
los
otros
ni
permitirse
el
lujo
de
ser
guía.
Without
comparing
the
good
of
others
or
allowing
yourself
the
luxury
of
being
a
guide.
Sólo
los
hombres
buenos
son
buenos
hombres.
Only
good
men
are
good
men.
El
pan
del
hombre
bueno
es
diferente
por
ser
igual
al
pan
del
que
lo
niega,
The
good
man's
bread
is
different
because
it
is
the
same
as
the
bread
of
the
one
who
denies
it,
Aunque
el
pan
generoso
oferente
no
sepa
quién
lo
escupe
y
quién
lo
riega.
Although
the
generous
bread
offerer
does
not
know
who
spits
it
out
and
who
waters
it.
Si
pudiera
encontrarte
en
el
camino
If
I
could
meet
you
on
the
way
Y
preguntarte
simplemente
'¿cómo
te
va?,
¿sos
feliz?′.
And
just
ask
yourself
'how
are
you
doing?
are
you
happy?′.
Si
pudiera
ver
tu
rostro
tal
cual
fuera,
If
I
could
see
your
face
as
it
was,
Sin
el
tonto
ocultamiento
que
los
hombres
ofrecemos
como
alivio
Without
the
foolish
concealment
that
we
men
offer
as
a
relief
A
quien
por
nosotros
se
desvelan.
To
whom
they
reveal
themselves
for
us.
Si
pudiera
seguir
tu
paso
por
la
senda
del
tiempo,
If
I
could
follow
your
step
along
the
path
of
time,
Alentando
tu
marcha,
vigilando
tu
anhelo,
Encouraging
your
march,
keeping
an
eye
on
your
longing,
Recogiendo
de
a
uno
los
minutos
de
vida
Picking
up
the
minutes
of
life
one
by
one
Que
sin
darte
cuenta
quedarán
detrás
tuyo
That
without
realizing
it
will
be
left
behind
you
Como
flores
herméticas,
perfumando
otro
mundo.
Like
hermetic
flowers,
perfuming
another
world.
Si
pudiera
decirle
al
eterno
futuro
en
una
tarjetita:
If
I
could
tell
the
eternal
future
on
a
little
card:
′Recomiendote
a
mi
hijo,
no
lo
trates
muy
duro.
No
le
regales
nada
'I
recommend
you
to
my
son,
don't
treat
him
too
hard.
Don't
give
her
anything
Pero
dale
el
apuro
de
ser
un
hombre
bueno,
de
ser
noble
y
seguro.
But
give
him
the
trouble
to
be
a
good
man,
to
be
noble
and
safe.
Si
puedes
darle
ingenio,
que
sea
claro,
no
oscuro,
If
you
can
give
him
wit,
let
it
be
light,
not
dark,
Prefiero
que
sea
esclavo
antes
que
sea
verdugo.
I'd
rather
he
be
a
slave
than
an
executioner.
Y
una
sola
palabra
al
final
de
su
curso.
And
a
single
word
at
the
end
of
his
course.
Dios
en
todas
las
horas
de
su
vida
y
su
mundo,
God
in
all
the
hours
of
his
life
and
his
world,
Y
por
Dios
te
lo
ruego,
no
lo
trates
muy
duro!
And
by
God
I
beg
you,
don't
treat
him
too
hard!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.