Paroles et traduction José Luis Perales - Canción para un Poeta (A Federico Muelas)
Canción para un Poeta (A Federico Muelas)
Песня для поэта (Федерико Муэласу)
¿Por
qué
has
hecho
sonar
hoy
las
campanas?
Зачем
ты
заставил
звонить
сегодня
колокола?
¿Por
qué
has
abandonado
las
callejas
que
te
vieron
Зачем
ты
покинул
улочки,
видевшие
тебя
Pasar
día
tras
día?
День
за
днем?
¿Por
qué
te
has
ido,
amigo
Federico?
Почему
ты
ушел,
друг
мой
Федерико?
¿Por
qué
se
queda
Cuenca
sin
poeta?
Почему
Куэнка
остается
без
поэта?
Bajo
los
sauces
del
río
que
pasa;
Под
ивами
реки,
что
течет
мимо;
Bajo
el
murmullo
del
viento,
la
casa
Под
шелестом
ветра,
дом
De
un
poeta
de
mi
ciudad.
Поэта
моего
города.
La
soledad
salvaje
que
goza,
Дикая
одиночество,
которым
он
наслаждается,
Bajo
el
feliz
compás
de
la
hojas
Под
счастливым
шелестом
листьев
De
los
álamos,
al
soplar
el
viento.
Тополей,
когда
дует
ветер.
Poeta
que
cantas
a
mi
ciudad,
escucha
mi
voz
Поэт,
воспевающий
мой
город,
услышь
мой
голос
Y
dime
si
yo
podré,
servirte
de
trovador;
И
скажи,
смогу
ли
я
стать
твоим
певцом;
Porque
en
tus
poemas
tiembla
mi
voz
Ведь
в
твоих
стихах
дрожит
мой
голос
Y
se
recrea,
И
наслаждается,
Pensando
en
aquel
rincón
Думая
о
том
уголке
De
nuestra
tierra.
Нашей
земли.
Escucharé
doblar
las
campanas
Я
услышу,
как
звонят
колокола,
Y
de
nuestra
ciudad,
las
ventanas
И
окна
нашего
города
Te
darán
su
adiós
de
laurel.
Пошлют
тебе
свое
лавровое
прощание.
El
viento
llevará
mi
tristeza;
Ветер
унесет
мою
печаль;
Cubriré
mi
rosal
y
mi
hiedra,
Я
покрою
свой
розовый
куст
и
свой
плющ
Con
un
sudario
de
crespón
morado.
Фиолетовым
крепом,
как
саваном.
Poeta
que
buscas
otro
lugar
sobre
las
nubes;
Поэт,
ищущий
другое
место
над
облаками;
Descuida
que
tu
rosal
jamás
se
marchitará
Не
беспокойся,
твой
розовый
куст
никогда
не
завянет,
Y
en
cada
calleja
de
tu
ciudad,
en
cada
piedra
И
в
каждой
улочке
твоего
города,
в
каждом
камне,
Oculto
en
cada
rincón,
Скрытый
в
каждом
уголке,
Habrá
un
poema,
dormido
Будет
стихотворение,
спящее
Bajo
los
sauces
del
río
que
pasa;
Под
ивами
реки,
что
течет
мимо;
Bajo
el
murmullo
del
viento
y
tu
casa,
Под
шелестом
ветра
и
твой
дом,
Poeta
de
mi
ciudad.
Поэт
моего
города.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Luis Perales
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.