José Luis Perales - Samaritanas del Amor - traduction des paroles en allemand

Samaritanas del Amor - José Luis Peralestraduction en allemand




Samaritanas del Amor
Samariterinnen der Liebe
A esas chicas alegres de la calle,
An jene fröhlichen Mädchen der Straße,
Que derraman perfumes en la noche,
Die nachts Parfüm verströmen,
Con las alas abiertas, por si hay
Mit offenen Flügeln, falls da
Alguien para invitarlas
Jemand ist, um sie einzuladen
A alcanzar la luna.
Den Mond zu erreichen.
Mariposas de escarcha y de cristal,
Schmetterlinge aus Reif und Kristall,
Gaviotas sin rumbo, que al pasar
Möwen ohne Ziel, die im Vorbeigehen
Me miran.
Mich ansehen.
Samaritanas del amor,
Samariterinnen der Liebe,
Que van dejando el corazón
Die ihr Herz zurücklassen
Entre la esquina y el café,
Zwischen der Ecke und dem Café,
Entre las sombras del jardín
In den Schatten des Gartens
O en la penumbra de un burdel,
Oder im Halbdunkel eines Bordells,
De madrugada.
Im Morgengrauen.
Muñecas frágiles de amor,
Zerbrechliche Puppen der Liebe,
Que dan a cambio de una flor el alma.
Die im Tausch für eine Blume die Seele geben.
Samaritanas del amor,
Samariterinnen der Liebe,
Que van dejando el corazón
Die ihr Herz zurücklassen
Entre la esquina y el café,
Zwischen der Ecke und dem Café,
Entre las sombras del jardín
In den Schatten des Gartens
O en la penumbra de un burdel,
Oder im Halbdunkel eines Bordells,
De madrugada.
Im Morgengrauen.
Muñecas frágiles de amor,
Zerbrechliche Puppen der Liebe,
Que dan a cambio de una flor el alma.
Die im Tausch für eine Blume die Seele geben.
A esas chicas alegres de la calle,
An jene fröhlichen Mädchen der Straße,
Que disfrazan de brillo su tristeza,
Die ihre Traurigkeit mit Glanz tarnen,
Compañeras eternas del farol,
Ewige Gefährtinnen der Laterne,
Del semáforo en rojo y del ladrón,
Der roten Ampel und des Diebes,
Que sueñan
Die träumen
La llegada de alguien, que tal vez
Von der Ankunft jemandes, der vielleicht
Les regale un perfume de clavel,
Ihnen einen Nelkenduft schenkt,
Y las quiera.
Und sie liebt.
Samaritanas del amor,
Samariterinnen der Liebe,
Que van dejando el corazón
Die ihr Herz zurücklassen
Entre la esquina y el café,
Zwischen der Ecke und dem Café,
Entre las sombras del jardín
In den Schatten des Gartens
O en la penumbra de un burdel,
Oder im Halbdunkel eines Bordells,
De madrugada.
Im Morgengrauen.
Muñecas frágiles de amor,
Zerbrechliche Puppen der Liebe,
Que dan a cambio de una flor el alma.
Die im Tausch für eine Blume die Seele geben.
Samaritanas del amor,
Samariterinnen der Liebe,
Que van dejando el corazón
Die ihr Herz zurücklassen
Entre la esquina y el café,
Zwischen der Ecke und dem Café,
Entre las sombras del jardín
In den Schatten des Gartens
O en la penumbra de un burdel,
Oder im Halbdunkel eines Bordells,
De madrugada.
Im Morgengrauen.
Muñecas frágiles de amor,
Zerbrechliche Puppen der Liebe,
Que dan a cambio de una flor...
Die im Tausch für eine Blume geben...
El alma.
Die Seele.





Writer(s): Jose Luis Perales Morillas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.