José Manuel Figueroa - Zenon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Manuel Figueroa - Zenon




Zenon
Zenon
Les voy a contar señores, un corrido que es real
My lady, I shall narrate to you a tale, a true ballad
Esto sucedió en Juliantla del antiguo mineral
This came to pass in Juliantla, an ancient mining town
El primer día de Febrero, un miércoles muy temprano,
On February's first dawn, a Wednesday morn, so soon,
Con tres balazos certeros, murió Zenón Campuzano
With three shots, swift and deadly, Zenón Campuzano fell
Dicen que Zenón mataba, nomás de puro placer
They say Zenón was a killer, a murderer for pleasure
Y a más de 3 en el pueblo, ya los había hecho correr
In town, he'd felled three others, sent them running in fear
Lo tuvieron en la cárcel, le hicieron cargos de robo
They cast him in prison, charged him with thievery
Toritos para el menudo, marranitas para el adobo
Bulls for stew, pigs for roasting, all his ill-gotten gains
Había peleado con Pedro, Adrián, Pancho y Juvenal
With Pedro, Adrián, Pancho, Juvenal, he'd fought
Pero les temblaba el pulso, y no le pudieron dar
But their hands shook with terror, they dared not strike the blow
Tenía muchos enemigos, hicieron la coperacha
His enemies were legion, they pooled their ill-gained gold
Decían todos sus amigos, lo mataron a la gacha
His friends said, "They killed him in ambush, a coward's death, and cold"
Dicen que fue Filiberto el que sirvió de padrino
They say Filiberto was the one who played the traitor's role
A mi así me la corrieron, no crean que soy adivino
That's what they told me, my lady, though I claim no seer's soul
Ya me voy no me despido, no es fácil pelar la tuna
I bid you farewell now, my lady, the truth is hard to find
Este corrido se aguata, el de Campuzano Luna
This ballad will endure, the tale of Campuzano, seared in mind
Pagaron sus enemigos, hicieron la coperacha
His enemies had paid the price, they pooled their ill-gained wealth
Decían todos sus amigos, lo mataron a la gacha
His friends said, "They killed him in ambush, a coward's death, and stealth"
Ya me voy no me despido, y este verso es de pilón
I bid you farewell now, my lady, with this final verse
Aquí termino el corrido, de mi paisáno Zenón
Here ends the ballad of Zenón, my countryman's tale, a curse





Writer(s): Jose Manuel Figueroa Figueroa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.