Paroles et traduction José Manuel Figueroa - Zenon
Les
voy
a
contar
señores,
un
corrido
que
es
real
My
lady,
I
shall
narrate
to
you
a
tale,
a
true
ballad
Esto
sucedió
en
Juliantla
del
antiguo
mineral
This
came
to
pass
in
Juliantla,
an
ancient
mining
town
El
primer
día
de
Febrero,
un
miércoles
muy
temprano,
On
February's
first
dawn,
a
Wednesday
morn,
so
soon,
Con
tres
balazos
certeros,
murió
Zenón
Campuzano
With
three
shots,
swift
and
deadly,
Zenón
Campuzano
fell
Dicen
que
Zenón
mataba,
nomás
de
puro
placer
They
say
Zenón
was
a
killer,
a
murderer
for
pleasure
Y
a
más
de
3 en
el
pueblo,
ya
los
había
hecho
correr
In
town,
he'd
felled
three
others,
sent
them
running
in
fear
Lo
tuvieron
en
la
cárcel,
le
hicieron
cargos
de
robo
They
cast
him
in
prison,
charged
him
with
thievery
Toritos
para
el
menudo,
marranitas
para
el
adobo
Bulls
for
stew,
pigs
for
roasting,
all
his
ill-gotten
gains
Había
peleado
con
Pedro,
Adrián,
Pancho
y
Juvenal
With
Pedro,
Adrián,
Pancho,
Juvenal,
he'd
fought
Pero
les
temblaba
el
pulso,
y
no
le
pudieron
dar
But
their
hands
shook
with
terror,
they
dared
not
strike
the
blow
Tenía
muchos
enemigos,
hicieron
la
coperacha
His
enemies
were
legion,
they
pooled
their
ill-gained
gold
Decían
todos
sus
amigos,
lo
mataron
a
la
gacha
His
friends
said,
"They
killed
him
in
ambush,
a
coward's
death,
and
cold"
Dicen
que
fue
Filiberto
el
que
sirvió
de
padrino
They
say
Filiberto
was
the
one
who
played
the
traitor's
role
A
mi
así
me
la
corrieron,
no
crean
que
soy
adivino
That's
what
they
told
me,
my
lady,
though
I
claim
no
seer's
soul
Ya
me
voy
no
me
despido,
no
es
fácil
pelar
la
tuna
I
bid
you
farewell
now,
my
lady,
the
truth
is
hard
to
find
Este
corrido
se
aguata,
el
de
Campuzano
Luna
This
ballad
will
endure,
the
tale
of
Campuzano,
seared
in
mind
Pagaron
sus
enemigos,
hicieron
la
coperacha
His
enemies
had
paid
the
price,
they
pooled
their
ill-gained
wealth
Decían
todos
sus
amigos,
lo
mataron
a
la
gacha
His
friends
said,
"They
killed
him
in
ambush,
a
coward's
death,
and
stealth"
Ya
me
voy
no
me
despido,
y
este
verso
es
de
pilón
I
bid
you
farewell
now,
my
lady,
with
this
final
verse
Aquí
termino
el
corrido,
de
mi
paisáno
Zenón
Here
ends
the
ballad
of
Zenón,
my
countryman's
tale,
a
curse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Manuel Figueroa Figueroa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.