José Manuel Soto - El loco y el mar - feat. Arturo Pareja Obregon - traduction des paroles en allemand




El loco y el mar - feat. Arturo Pareja Obregon
Der Verrückte und das Meer - feat. Arturo Pareja Obregon
Ella le robó
Sie stahl ihm
Con un beso su mejor edad,
mit einem Kuss seine besten Jahre,
Su mundo de redas y velas,
seine Welt aus Netzen und Segeln,
Aroma de brea y sal.
den Duft von Teer und Salz.
Tuvo que dejar
Er musste verlassen
Su pequeña casita encalada,
sein kleines, weiß getünchtes Haus,
Su querida calleja emperada,
seine geliebte, gepflasterte Gasse,
Su sencilla felicidad.
sein einfaches Glück.
Fue pasando el tiempo
Die Zeit verging
Y ella era todo su firmamento.
und sie war sein ganzes Firmament.
Renunció a su mindo,
Er gab seine Welt auf,
Perdió su rumbo y embarranco.
verlor seinen Kurs und strandete.
Y siempre la dibujaba en todos sus sueños,
Und er zeichnete sie immer in all seinen Träumen,
Y enloquecido con ser su dueño
und verrückt danach, ihr Besitzer zu sein,
En vagabundo se convirtió.
wurde er zum Vagabunden.
Y cada tarde viene
Und jeden Nachmittag kommt er,
A esperar su estrella.
um auf seinen Stern zu warten.
Habla con el viento,
Er spricht mit dem Wind,
Y su pensamiento
und sein Gedanke
Es volver con ella.
ist, zu ihr zurückzukehren.
Su pelo es de espuma,
Sein Haar ist wie Schaum,
Descalzó en la arena.
barfuß im Sand.
Mira cómo el sol
Er sieht, wie die Sonne
Se muere en la mar
im Meer stirbt,
Dorada y serena.
golden und still.
Y cada tarde viene
Und jeden Nachmittag kommt er,
A esperar su estrella.
um auf seinen Stern zu warten.
Habla con el viento,
Er spricht mit dem Wind,
Y su pensamiento
und sein Gedanke
Es volver con ella.
ist, zu ihr zurückzukehren.
Su pelo es de espuma,
Sein Haar ist wie Schaum,
Descalzó en la arena.
barfuß im Sand.
Mira cómo el sol
Er sieht, wie die Sonne
Se muere en la mar
im Meer stirbt,
Dorada y serena.
golden und still.
Dicen que es feliz
Man sagt, er sei glücklich,
Gaviota que vive sin bando,
eine Möwe, die ohne Schwarm lebt,
Y sereno la sigue esperando
und gelassen wartet er weiter auf sie,
Sonriendo como un delfín.
lächelnd wie ein Delfin.
Corren por su piel
Über seine Haut laufen
Repelucos de olores lejanos,
Schauer von fernen Düften,
De limón y canela sus manos
nach Zitrone und Zimt seine Hände
Y sus labios de moscatel.
und seine Lippen nach Muskateller.
El sol de levante
Die Morgensonne,
Que le despierta y calienta el aire,
die ihn weckt und die Luft erwärmt,
Muere en el poniente,
stirbt im Westen,
Y él como siempre la espera allí.
und er, wie immer, wartet dort auf sie.
Siempre
Immer
Regresa andando con esa pena.
kehrt er gehend mit diesem Schmerz zurück.
Se va arrugando su piel morena,
Seine braune Haut wird faltig,
Pero mañana vuelve a venir.
aber morgen kommt er wieder.
Y cada tarde viene...
Und jeden Nachmittag kommt er...





Writer(s): Jose Soto Alarcon, Isidro Munoz Alcon, Jose Munoz Alcon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.