Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Ich träume von Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Una
roja
buganvilla
sobre
la
blanca
pared,
Eine
rote
Bougainvillea
an
der
weißen
Wand,
Besa
la
rosa
al
clavel
bajo
el
cielo
de
Sevilla.
küsst
die
Rose
die
Nelke
unter
dem
Himmel
von
Sevilla.
Se
mecen
las
dos
orillas
bailando
por
solear
en
Die
beiden
Ufer
wiegen
sich,
tanzend
im
Sonnenlicht,
in
La
ardiente
Madrugá
cuando
la
esperanza
brilla.
der
heißen
Morgendämmerung,
wenn
die
Hoffnung
erstrahlt.
Y
entre
naranjos
blancos
de
azahares,
Und
zwischen
weißen
Orangenbäumen
voller
Blüten,
Arrastra
la
alpargata
el
costalero
y
en
un
silencio
espeso
de
schleift
der
Träger
seine
Espadrilles,
und
in
einer
dichten
Stille
voller
Camina
a
paso
lento
por
la
calle
El
Gran
Poder,
Señor
de
San
Lorenzo.
geht
er
langsam
durch
die
Straße,
El
Gran
Poder,
Herr
von
San
Lorenzo.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Ich
träume
immer
von
Sevilla
und
schreibe
einen
Vers
in
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
die
Luft,
dort
wurde
ich
geboren
und
werde
sterben,
das
ist
mir
genug.
Poco
le
pido
a
la
vida,
porque
ya
mucho
me
dió,
Ich
verlange
wenig
vom
Leben,
denn
es
hat
mir
schon
viel
gegeben,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
(
ich
werde
Sevilla
weiterhin
in
meinem
Herzen
tragen.
(
Cuando
la
luna
la
mira,
la
Giralda
se
enamora.
Wenn
der
Mond
sie
ansieht,
verliebt
sich
die
Giralda.
Mientras
la
guitarra
llora
en
la
plaza
Doña
Elvira.
Während
die
Gitarre
auf
der
Plaza
Doña
Elvira
weint.
Y
en
la
otra
orilla
suspiran
el
altozano
y
Und
am
anderen
Ufer
seufzen
der
Altozano
und
Santana,
mientras
regresa
a
Triana
un
cachorro
que
agoniza.
Santana,
während
ein
sterbender
Welpe
nach
Triana
zurückkehrt.
Por
los
viejos
callejones
empredrados,
juran
quererse
los
enamorados.
In
den
alten,
gepflasterten
Gassen
schwören
sich
die
Verliebten
Liebe.
Y
en
las
tabernas
se
habla
de
la
vida,
Und
in
den
Tavernen
spricht
man
über
das
Leben,
Saboreando
lentamente
el
vino,
porque
las
cosas
buenas
son
sin
prisa.
während
man
langsam
den
Wein
genießt,
denn
die
guten
Dinge
brauchen
Zeit.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Ich
träume
immer
von
Sevilla
und
schreibe
einen
Vers
in
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
die
Luft,
dort
wurde
ich
geboren
und
werde
sterben,
das
ist
mir
genug.
Poco
le
pido
a
la
vida,
Ich
verlange
wenig
vom
Leben,
Porque
ya
mucho
me
dió,
denn
es
hat
mir
schon
viel
gegeben,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
ich
werde
Sevilla
weiterhin
in
meinem
Herzen
tragen.
Sevilla
es
un
simple
verso
de
Gustavo
Adolfo
Bécquer,
Sevilla
ist
ein
einfacher
Vers
von
Gustavo
Adolfo
Bécquer,
Sevilla
es
una
sonrisa
escrita
para
Sevilla
ist
ein
Lächeln,
geschrieben
für
Un
sainete
por
los
Hermanos
Quintero,
ein
Sainete
von
den
Brüdern
Quintero,
Sevilla
es
copla
de
baile,
Sevilla
ist
ein
Tanzlied,
Tonada
por
seguidillas,
gracia,
salero
y
donaire,
eine
Melodie
für
Seguidillas,
Anmut,
Charme
und
Esprit,
Sevilla,
Sevilla
es
la
servilleta
de
una
virgen
de
Murillo,
Sevilla,
Sevilla
ist
die
Serviette
einer
Jungfrau
von
Murillo,
Sevilla
es
un
pasodoble
que
suena
en
El
Baratillo,
Sevilla
ist
ein
Pasodoble,
der
in
El
Baratillo
erklingt,
Sevilla
es
ruedo
de
albero
y
un
poema
de
Machado,
Sevilla
ist
eine
Stierkampfarena
aus
Albero
und
ein
Gedicht
von
Machado,
Sevilla
es
Curro
Romero
y
el
Cristo
de
Los
Gitanos,
Sevilla
ist
Curro
Romero
und
der
Christus
der
Gitanos,
Qué
me
pasa
con
Sevilla,
Was
ist
los
mit
Sevilla,
Que
si
me
voy
de
su
vera
a
mí
me
duele
hasta
el
alma,
dass,
wenn
ich
von
ihrer
Seite
gehe,
mir
sogar
die
Seele
weh
tut,
Si
mi
Sevilla
me
quito
como
el
cachorro
y
la
caza.
Wenn
ich
mein
Sevilla
verlasse,
wie
der
Welpe
und
die
Jagd.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Ich
träume
immer
von
Sevilla
und
schreibe
einen
Vers
in
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
die
Luft,
dort
wurde
ich
geboren
und
werde
sterben,
das
ist
mir
genug.
Poco
le
pido
a
la
vida,
Ich
verlange
wenig
vom
Leben,
Porque
ya
mucho
me
dió,
denn
es
hat
mir
schon
viel
gegeben,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
ich
werde
Sevilla
weiterhin
in
meinem
Herzen
tragen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Manuel Soto Alarcon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.