Paroles et traduction José Manuel Soto - Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Мечтаю о Севилье - feat. Cantores de Hispalis
Una
roja
buganvilla
sobre
la
blanca
pared,
Красная
буганвиллея
на
белой
стене,
Besa
la
rosa
al
clavel
bajo
el
cielo
de
Sevilla.
Роза
целует
гвоздику
под
небом
Севильи.
Se
mecen
las
dos
orillas
bailando
por
solear
en
Качаются
два
берега,
танцуя
под
солнцем
в
La
ardiente
Madrugá
cuando
la
esperanza
brilla.
Жаркую
Мадругаду,
когда
сияет
надежда.
Y
entre
naranjos
blancos
de
azahares,
И
среди
белых
апельсиновых
деревьев,
благоухающих
цветами,
Arrastra
la
alpargata
el
costalero
y
en
un
silencio
espeso
de
Костальеро
шаркает
сандалиями,
и
в
густой
тишине
Camina
a
paso
lento
por
la
calle
El
Gran
Poder,
Señor
de
San
Lorenzo.
Он
медленно
идет
по
улице
к
Гран
Подеру,
Господу
Сан-Лоренцо.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Я
всегда
мечтаю
о
Севилье
и
пишу
стихи
в
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
Воздухе,
там
я
родился
и
там
умру,
мне
этого
достаточно.
Poco
le
pido
a
la
vida,
porque
ya
mucho
me
dió,
Я
мало
прошу
у
жизни,
потому
что
она
мне
уже
много
дала,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
(
Я
продолжаю
носить
Севилью
в
своем
сердце.
(
Cuando
la
luna
la
mira,
la
Giralda
se
enamora.
Когда
луна
смотрит
на
нее,
Хиральда
влюбляется.
Mientras
la
guitarra
llora
en
la
plaza
Doña
Elvira.
Пока
гитара
плачет
на
площади
Донья
Эльвира.
Y
en
la
otra
orilla
suspiran
el
altozano
y
И
на
другом
берегу
вздыхают
Альтосано
и
Santana,
mientras
regresa
a
Triana
un
cachorro
que
agoniza.
Сантана,
пока
в
Триану
возвращается
умирающий
щенок.
Por
los
viejos
callejones
empredrados,
juran
quererse
los
enamorados.
По
старым
мощеным
улочкам
влюбленные
клянутся
друг
другу
в
любви.
Y
en
las
tabernas
se
habla
de
la
vida,
А
в
тавернах
говорят
о
жизни,
Saboreando
lentamente
el
vino,
porque
las
cosas
buenas
son
sin
prisa.
Медленно
смакуя
вино,
потому
что
хорошие
вещи
не
терпят
суеты.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Я
всегда
мечтаю
о
Севилье
и
пишу
стихи
в
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
Воздухе,
там
я
родился
и
там
умру,
мне
этого
достаточно.
Poco
le
pido
a
la
vida,
Я
мало
прошу
у
жизни,
Porque
ya
mucho
me
dió,
Потому
что
она
мне
уже
много
дала,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
Я
продолжаю
носить
Севилью
в
своем
сердце.
Sevilla
es
un
simple
verso
de
Gustavo
Adolfo
Bécquer,
Севилья
- это
простой
стих
Густаво
Адольфо
Беккера,
Sevilla
es
una
sonrisa
escrita
para
Севилья
- это
улыбка,
написанная
для
Un
sainete
por
los
Hermanos
Quintero,
Сайнета
братьями
Кинтеро,
Sevilla
es
copla
de
baile,
Севилья
- это
танцевальная
песня,
Tonada
por
seguidillas,
gracia,
salero
y
donaire,
Мелодия
сегидильи,
грация,
остроумие
и
изящество,
Sevilla,
Sevilla
es
la
servilleta
de
una
virgen
de
Murillo,
Севилья,
Севилья
- это
салфетка
Девы
Мурильо,
Sevilla
es
un
pasodoble
que
suena
en
El
Baratillo,
Севилья
- это
пасодобль,
который
звучит
в
Эль-Баратильо,
Sevilla
es
ruedo
de
albero
y
un
poema
de
Machado,
Севилья
- это
арена
из
желтого
песка
и
стихотворение
Мачадо,
Sevilla
es
Curro
Romero
y
el
Cristo
de
Los
Gitanos,
Севилья
- это
Курро
Ромеро
и
Христос
Цыган,
Qué
me
pasa
con
Sevilla,
Что
со
мной
происходит
с
Севильей,
Que
si
me
voy
de
su
vera
a
mí
me
duele
hasta
el
alma,
Что
если
я
уйду
от
нее,
мне
будет
больно
до
глубины
души,
Si
mi
Sevilla
me
quito
como
el
cachorro
y
la
caza.
Если
я
покину
свою
Севилью,
как
щенок
покидает
охоту.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Я
всегда
мечтаю
о
Севилье
и
пишу
стихи
в
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
Воздухе,
там
я
родился
и
там
умру,
мне
этого
достаточно.
Poco
le
pido
a
la
vida,
Я
мало
прошу
у
жизни,
Porque
ya
mucho
me
dió,
Потому
что
она
мне
уже
много
дала,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
Я
продолжаю
носить
Севилью
в
своем
сердце.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Manuel Soto Alarcon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.