José Mercé feat. Joaquín Sabina - Y sin embargo - traduction des paroles en allemand




Y sin embargo
Und trotzdem
De sobra sabes
Du weißt genau,
Que eres la primera
dass du die Erste bist,
Que no miento si juro que daría
dass ich nicht lüge, wenn ich schwöre, ich gäbe
Por ti la vida entera, por ti la vida entera.
für dich mein ganzes Leben, für dich mein ganzes Leben.
Y sinembargo un rato cada día
Und trotzdem, einen Moment jeden Tag,
Ya ves
siehst du,
Te engañaría con cualquiera
würde ich dich mit jeder betrügen,
Te cambiaría por cualquiera.
dich für jede eintauschen.
Mitad arrepentido y encantado
Halb reumütig und erfreut,
De haberme conocido, lo confieso
dass du mich kennengelernt hast, gestehe ich es,
que tanto has besado
du, die du so viel geküsst hast, du,
Que me has enseñado
die du mich gelehrt hast.
Sabes mejor que yo
Weißt besser als ich,
Que hasta los huesos
dass bis auf die Knochen
Sólo calan los besos que no has dado
nur die Küsse dringen, die du nicht gegeben hast,
Los labios del pecado.
die Lippen der Sünde.
Porque una casa sin ti es una embajada
Denn ein Haus ohne dich ist eine Botschaft,
El pasillo de un tren de madrugada
der Gang eines Zuges im Morgengrauen,
Un laberinto sin luz, ni vino tinto
ein Labyrinth ohne Licht, ohne Rotwein,
Un velo de alquitrán en la mirada.
ein Schleier aus Teer im Blick.
Y me envenenan los besos que voy dando
Und die Küsse, die ich gebe, vergiften mich,
Y sinembargo cuando duermo sin ti
und trotzdem, wenn ich ohne dich schlafe,
Contigo sueño,
träume ich von dir,
Y con todas si duermes a mi lado,
und von allen, wenn du an meiner Seite schläfst,
Y si te vas me voy por los tejados
und wenn du gehst, gehe ich über die Dächer
Como un gato sin dueño
wie eine Katze ohne Herrchen,
Perdido en el pañuelo de amargura
verloren im Tuch der Bitterkeit,
Que empaña sin marcharla tu hermosura.
das deine Schönheit trübt, ohne sie zu beflecken.
No debería contarlo y sinembargo
Ich sollte es nicht erzählen und trotzdem,
Cuando pido la llave de un hotel
wenn ich den Schlüssel für ein Hotel verlange
Y a medianoche encargo
und um Mitternacht bestelle,
Un buen champán francés
einen guten französischen Champagner
Y cena con velitas para dos
und ein Abendessen bei Kerzenschein für zwei,
Siempre es con otra, amor, nunca contigo
ist es immer mit einer anderen, Liebste, niemals mit dir,
Bien sabes lo que digo.
du weißt genau, was ich sage.
Porque una casa sin ti es una oficina
Denn ein Haus ohne dich ist ein Büro,
Un teléfono ardiendo en la cabina
ein brennendes Telefon in der Zelle,
Una palmera en el museo de cera
eine Palme im Wachsfigurenkabinett,
Un exódo de oscuras golondrinas.
ein Exodus dunkler Schwalben.
Y me envenenan los besos que voy dando
Und die Küsse, die ich gebe, vergiften mich,
Y sinembargo cuando duermo sin ti,
und trotzdem, wenn ich ohne dich schlafe,
Contigo sueño.
träume ich von dir.
Y con todas si duermes a mi lado
Und von allen, wenn du an meiner Seite schläfst,
Y si te vas, me voy por los tejados
und wenn du gehst, gehe ich über die Dächer
Como un gato sin dueño,
wie eine Katze ohne Herrchen,
Perdido en el pañuelo de amargura
verloren im Tuch der Bitterkeit,
Que empaña sin mancharla tu hermosura.
das deine Schönheit trübt, ohne sie zu beflecken.
Y cuando vuelves hay fiesta en la cocina
Und wenn du zurückkommst, ist Party in der Küche
Y baile sin orquesta
und Tanz ohne Orchester
Y ramos de rosas, con espinas
und Rosensträuße mit Dornen.
Pero dos no es igual que uno más uno
Aber zwei ist nicht gleich eins plus eins,
Y el lunes, al café del desayuno, vuelve la guerra fría
und am Montag, beim Frühstückskaffee, kehrt der kalte Krieg zurück
Y al cielo de tu boca el purgatorio
und in den Himmel deines Mundes das Fegefeuer
Y al dormitorio el pan de cada día.
und ins Schlafzimmer das tägliche Brot.
(Repite este último párrafo)
(Diesen letzten Absatz wiederholen)
Y me envenenan los besos que voy dando.
Und die Küsse, die ich gebe, vergiften mich.





Writer(s): Antonio Garcia De Diego, Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lope Z Varona


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.