José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz




Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Elegy to Ramón Sijé by Miguel Hernández - with Erik Truffaz
ELEGÍA A RAMÓN SIJÉ
ELEGY TO RAMÓN SIJÉ
Yo quiero ser llorando el hortelano de la tierra que ocupas y estercolas, compañero del alma, tan temprano.
I want to be crying the gardener of the land that you occupy and manure, comrade of the soul, so early.
Alimentando lluvias, caracolas y órganos mi dolor sin instrumento. a las desalentadas amapolas
Feeding with rains, snails, and organs my instrumentless pain. to the discouraged poppies
Daré tu corazón por alimento. Tanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler me duele hasta el aliento.
I will give your heart as food. So much pain is grouped in my side, that by hurting it hurts me even to breathe.
Un manotazo duro, un golpe helado, Un hachazo invisible y homicida, Un empujón brutal te ha derribado.
A hard blow, a cold blow, An invisible and homicidal ax, A brutal shove has knocked you down.
No hay extensión más grande que mi herida, lloro mi desventura y sus conjuntos Y siento más tu muerte que mi vida.
There is no greater extension than my wound, I weep for my misfortune and its conjunctions And I feel more your death than my life.
Ando sobre rastrojos de difuntos, y sin calor de nadie y sin consuelo voy de mi corazón a mis asuntos.
I walk on stubble of the dead, and without anyone's warmth and without solace I go from my heart to my affairs.
Temprano levantó la muerte el vuelo, temprano madrugó la madrugada, temprano estás rodando por el suelo.
Early death took flight, early morning dawned, early you are rolling on the ground.
No perdono a la muerte enamorada, no perdono a la vida desatenta, no perdono a la tierra ni a la nada.
I do not forgive the enamored death, I do not forgive the inattentive life, I do not forgive the earth nor nothingness.
En mis manos levanto una tormenta
In my hands I raise a storm
De piedras, rayos y hachas estridentes
Of stones, lightning and strident axes
Sedienta de catástrofes y hambrienta.
Thirsty for catastrophes and hungry.
Quiero escarbar la tierra con los dientes, quiero apartar la tierra parte a parte a dentelladas secas y calientes.
I want to dig up the earth with my teeth, I want to part the earth part by part with hot, dry bites.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte y besarte la noble calavera y desamordazarte y regresarte.
I want to mine the earth until I find you and kiss your noble skull and unchain you and return you.
Volverás a mi huerto y a mi higuera: por los altos andamios de las flores pajareará tu alma colmenera
You will return to my garden and my fig tree: through the high scaffolding of flowers your beehive soul will twitter
De angelicales ceras y labores. Volverás al arrullo de las rejas de los enamorados labradores.
Of angelic waxes and labors. You will return to the cooing of the gratings of the enamored farmers.
Alegrarás la sombra de mis cejas, y tu sangre se irán a cada lado disputando tu novia y las abejas.
You will brighten the shadow of my eyebrows, and your blood will go to each side disputing your girlfriend and the bees.
Tu corazón, ya terciopelo ajado, llama a un campo de almendras espumosas mi avariciosa voz de enamorado.
Your heart, now faded velvet, calls to a field of foamy almonds my avaricious voice of a lover.
A las aladas almas de las rosas del almendro de nata te requiero, que tenemos que hablar de muchas cosas, compañero del alma, compañero.
To the winged souls of the roses of the almond tree of cream I summon you, for we have to talk about many things, comrade of the soul, comrade.





Writer(s): Enrique Morente


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.