Paroles et traduction José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Elegy to Ramón Sijé by Miguel Hernández - with Erik Truffaz
ELEGÍA
A
RAMÓN
SIJÉ
ELEGY
TO
RAMÓN
SIJÉ
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
de
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
compañero
del
alma,
tan
temprano.
I
want
to
be
crying
the
gardener
of
the
land
that
you
occupy
and
manure,
comrade
of
the
soul,
so
early.
Alimentando
lluvias,
caracolas
y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento.
a
las
desalentadas
amapolas
Feeding
with
rains,
snails,
and
organs
my
instrumentless
pain.
to
the
discouraged
poppies
Daré
tu
corazón
por
alimento.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
I
will
give
your
heart
as
food.
So
much
pain
is
grouped
in
my
side,
that
by
hurting
it
hurts
me
even
to
breathe.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
A
hard
blow,
a
cold
blow,
An
invisible
and
homicidal
ax,
A
brutal
shove
has
knocked
you
down.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
There
is
no
greater
extension
than
my
wound,
I
weep
for
my
misfortune
and
its
conjunctions
And
I
feel
more
your
death
than
my
life.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
I
walk
on
stubble
of
the
dead,
and
without
anyone's
warmth
and
without
solace
I
go
from
my
heart
to
my
affairs.
Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
temprano
madrugó
la
madrugada,
temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
Early
death
took
flight,
early
morning
dawned,
early
you
are
rolling
on
the
ground.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
no
perdono
a
la
vida
desatenta,
no
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
I
do
not
forgive
the
enamored
death,
I
do
not
forgive
the
inattentive
life,
I
do
not
forgive
the
earth
nor
nothingness.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
In
my
hands
I
raise
a
storm
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Of
stones,
lightning
and
strident
axes
Sedienta
de
catástrofes
y
hambrienta.
Thirsty
for
catastrophes
and
hungry.
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
quiero
apartar
la
tierra
parte
a
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
I
want
to
dig
up
the
earth
with
my
teeth,
I
want
to
part
the
earth
part
by
part
with
hot,
dry
bites.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
y
besarte
la
noble
calavera
y
desamordazarte
y
regresarte.
I
want
to
mine
the
earth
until
I
find
you
and
kiss
your
noble
skull
and
unchain
you
and
return
you.
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
por
los
altos
andamios
de
las
flores
pajareará
tu
alma
colmenera
You
will
return
to
my
garden
and
my
fig
tree:
through
the
high
scaffolding
of
flowers
your
beehive
soul
will
twitter
De
angelicales
ceras
y
labores.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
de
los
enamorados
labradores.
Of
angelic
waxes
and
labors.
You
will
return
to
the
cooing
of
the
gratings
of
the
enamored
farmers.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
y
tu
sangre
se
irán
a
cada
lado
disputando
tu
novia
y
las
abejas.
You
will
brighten
the
shadow
of
my
eyebrows,
and
your
blood
will
go
to
each
side
disputing
your
girlfriend
and
the
bees.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
Your
heart,
now
faded
velvet,
calls
to
a
field
of
foamy
almonds
my
avaricious
voice
of
a
lover.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas
del
almendro
de
nata
te
requiero,
que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
compañero
del
alma,
compañero.
To
the
winged
souls
of
the
roses
of
the
almond
tree
of
cream
I
summon
you,
for
we
have
to
talk
about
many
things,
comrade
of
the
soul,
comrade.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Morente
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.