Jota.pê - Lenda - traduction des paroles en allemand

Lenda - Jota Petraduction en allemand




Lenda
Legende
Sempre me julguei valente
Ich hielt mich immer für mutig,
Fosse quem fosse o "homi eu enfrentava
egal wer der Mann war, ich stellte mich ihm.
Debaixo do sol quente, sobre essa terra
Unter der heißen Sonne, auf dieser Erde,
Não tem um que me ganhava
gab es keinen, der mich schlagen konnte.
Respeitado em toda redondeza
Geachtet in der ganzen Gegend,
Sem conhecer as alegrias da paixão
ohne die Freuden der Leidenschaft zu kennen.
Feliz de mim, que desavisado
Ich Glücklicher, der ich ahnungslos
Me vi apaixonado assim de supetão
mich plötzlich so verliebt fand.
E da primeira vez que a vi
Und als ich sie das erste Mal sah,
Nem me mexi
rührte ich mich nicht.
Foi-se a coragem
Der Mut war dahin.
Que comichão é esse que me tira o prumo
Was ist das für ein Kribbeln, das mich aus der Fassung bringt,
Me faz viver essas miragens?
mich diese Trugbilder erleben lässt?
Mulher, porque tu faz assim?
Frau, warum tust du das?
Tu não tem de mim?
Hast du kein Mitleid mit mir?
Achei que fosse lenda isso de amor
Ich dachte, Liebe sei nur eine Legende.
Mulher
Frau,
Achei que fosse história
ich dachte, es sei nur eine Geschichte,
Esse troço que me aperta o peito e calor
dieses Ding, das mir die Brust zusammenschnürt und Hitze verursacht.
Mulher, porque tu faz assim?
Frau, warum tust du das?
Tu não tem de mim?
Hast du kein Mitleid mit mir?
Achei que fosse lenda isso de amor
Ich dachte, Liebe sei nur eine Legende.
Mulher
Frau,
Achei que fosse história
ich dachte, es sei nur eine Geschichte,
Esse troço que me aperta o peito e calor
dieses Ding, das mir die Brust zusammenschnürt und Hitze verursacht.
Eu sempre me julguei valente
Ich hielt mich immer für mutig,
Fosse quem fosse o "homi eu enfrentava
egal wer der Mann war, ich stellte mich ihm.
Debaixo do sol quente, sobre essa terra
Unter der heißen Sonne, auf dieser Erde,
Não tem um que me ganhava
gab es keinen, der mich schlagen konnte.
Respeitado em toda redondeza
Geachtet in der ganzen Gegend,
Sem conhecer as alegrias da paixão
ohne die Freuden der Leidenschaft zu kennen.
Feliz de mim, que desavisado
Ich Glücklicher, der ich ahnungslos
Me vi apaixonado assim de supetão
mich plötzlich so verliebt fand.
E da primeira vez que a vi
Und als ich sie das erste Mal sah,
Nem me mexi
rührte ich mich nicht.
Foi-se a coragem
Der Mut war dahin.
Que comichão é esse que me tira o prumo
Was ist das für ein Kribbeln, das mich aus der Fassung bringt,
Me faz viver essas miragens?
mich diese Trugbilder erleben lässt?
Mulher, porque tu faz assim?
Frau, warum tust du das?
Tu não tem de mim?
Hast du kein Mitleid mit mir?
Achei que fosse lenda isso de amor
Ich dachte, Liebe sei nur eine Legende.
Mulher
Frau,
Achei que fosse história
ich dachte, es sei nur eine Geschichte,
Esse troço que me aperta o peito e calor
dieses Ding, das mir die Brust zusammenschnürt und Hitze verursacht.
Mulher, porque tu faz assim?
Frau, warum tust du das?
Tu não tem de mim?
Hast du kein Mitleid mit mir?
Achei que fosse lenda isso de amor
Ich dachte, Liebe sei nur eine Legende.
Mulher
Frau,
Achei que fosse história
ich dachte, es sei nur eine Geschichte,
Esse troço que me aperta o peito e calor
dieses Ding, das mir die Brust zusammenschnürt und Hitze verursacht.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.