Joyce Cheng - 先哭為敬 - traduction des paroles en allemand

先哭為敬 - Joyce Chengtraduction en allemand




先哭為敬
Zuerst weinen
隨片尾怨曲奏起了
Mit dem traurigen Lied des Abspanns beginnt
這抱憾的結尾 亦算定稿了 無餘地
dieses bedauernde Ende, schon besiegelt, kein Raum mehr
但這苦戀了不起
doch diese Liebe war außergewöhnlich
餘生我也許放開你
Vielleicht lasse ich dich in meinem weiteren Leben los
卻拒絕不愛你
doch ich weigere mich, dich nicht zu lieben
就算被分隔時和地
selbst wenn wir durch Zeit und Raum getrennt sind
這段壯烈 定義了淒美
diese heldenhafte Liebe definiert Schönheit in Trauer
如從前曾經 狠狠熱吻
Wie damals, als wir leidenschaftlich küssten
烙下夢痕 將永續細膩
und Spuren hinterließen, die für immer zart bleiben
曾同遊人生 高峯盛宴
Gemeinsam durchlebten wir das Fest des Lebens
散席別離 別垂頭喪氣
doch jetzt, wo es endet, lass den Kopf nicht hängen
若分享過溫馨
Wenn wir die Wärme teilten
定格在最滿足 的表情
eingefroren im zufriedensten Ausdruck
誰要用嘆息 沾污尾聲
Wer möchte mit Seufzern das Ende beflecken
近乎留白那生命
ein Leben fast wie ein leeres Blatt
是這些結伴 讓我擁有過豐盛
diese Gemeinschaft schenkte mir Fülle
以我沾濕的眼睛 對美好光景致敬
mit meinen tränennassen Augen verneige ich mich vor der Schönheit
曾跟你蓋起過天國 半世幸福寄託
Mit dir baute ich ein Himmelreich, halb mein Leben voll Glück
就算被清拆難重獲
selbst wenn es nun zerstört und unerreichbar ist
還能悼念亦快樂
kann ich in Erinnerung glücklich sein
携手看晚燈那感覺 教以後都振作
Der gemeinsame Blick auf die Abendlichter gibt mir Kraft
就算是一個人淪落
selbst wenn ich nun allein bin
往事發亮 潤澤了乾涸
erhellt die Vergangenheit meine Dürre
旁人們難解 該怎樣愛
Andere verstehen nicht, wie man so lieben kann
對象是誰 可這樣快樂
wer auch immer es ist, der solch Glück bringt
同搭過尾班車 追盛世
Gemeinsam nahmen wir den letzten Zug in die Blütezeit
到站二人 又如何切割
doch am Bahnhof wie trennen wir uns?
若分享過溫馨
Wenn wir die Wärme teilten
定格在最滿足 的表情
eingefroren im zufriedensten Ausdruck
誰要用嘆息 沾污尾聲
Wer möchte mit Seufzern das Ende beflecken
近乎留白那生命
ein Leben fast wie ein leeres Blatt
是這些結伴 讓我擁有過豐盛
diese Gemeinschaft schenkte mir Fülle
以我沾濕的眼睛 對美好光景致敬
mit meinen tränennassen Augen verneige ich mich vor der Schönheit
Ha ha ha 歲月驟停
Ha ha ha, die Zeit steht still
你我的昨夜熱情
unsere gestrige Leidenschaft
縱是以眼淚作結 誰認過命
endet in Tränen wer gibt schon auf?
若不想冷清清
Wenn ich nicht allein sein will
就唱著為你寫 的傾城
singe ich das Lied, das ich für dich schrieb
由那絕世的 戀歌助興
von der unvergleichlichen Liebesballade begleitet
未來難共你安定 亦深感興幸
die Zukunft ohne dich doch ich bin dankbar
遇過璀璨 至歸零
das Strahlen erlebt zu haben, bis es verblasst
以我哭乾的眼睛 對世紀之戀 致敬
mit meinen ausgetrockneten Augen verneige ich mich vor der Jahrhundertliebe





Writer(s): Wy Man Wong, Chong Qian Xu, Jia Yin Liang

Joyce Cheng - 先哭為敬 - Single
Album
先哭為敬 - Single
date de sortie
05-05-2021



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.