Joyce - Ontem ao Luar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joyce - Ontem ao Luar




Ontem ao Luar
Yesterday by Moonlight
Ontem ao luar
Yesterday by moonlight
Nós dois em plena solidão
The two of us in utter solitude
Tu me perguntaste
You asked me
O que era dor de uma paixão
What was the pain of a passion
Nada respondi
I said nothing
Calmo assim fiquei
I remained thus calm
Mas fitando azul do azul do céu
But staring at the blue of the azure sky
A lua azul eu te mostrei
I showed you the blue moon
Mostrando-a ti dos olhos meus correr senti
Showing it to you, I felt a snowy tear run down from my eyes
Uma nívea lágrima e assim te respondi
And so I answered you
Fiquei a sorrir por ter o prazer
I smiled seeing the pleasure
De ver a lágrima nos olhos a sofrer
Of seeing the tear in your suffering eyes
A dor da paixão não tem explicação
The pain of passion has no explanation
Como definir o que sei sentir?
How can I define what I can only feel?
É mister sofrer para se saber
One must suffer to know
O que no peito o coração não quer dizer
What the heart does not want to say in the chest
Pergunta ao luar travesso e tão taful
Ask the playful and cunning moonlight
De noite a chorar na onda toda azul
That cries at night in the blue waves
Pergunta ao luar do mar a canção
Ask the moonlight of the sea for the song
Qual o mistério que na dor de uma paixão
What is the mystery in the pain of a passion
Se tu desejas saber o que é o amor
If you wish to know what love is
Sentir o seu calor
Feel its warmth
O amaríssimo travor do seu dulçor
The bittersweet taste of its sweetness
Sobe o monte a beira-mar ao luar
Climb the mountain by the sea under the moonlight
Ouve a onda sobre a areia lacrimar
Hear the waves weep on the sand
Ouve o silêncio
Hear the silence
A falar na solidão
Speaking in solitude
De um calado coração
Of a silent heart
A penar a derramar os prantos seus
Suffering, shedding its tears
Ouve o choro perenal
Hear the perennial cry
A dor silente universal
The universal, silent pain
E a dor maior
And the greater pain
Que é a dor de Deus
Which is the pain of God
Se tu queres mais
If you want more
Saber a fonte dos meus ais
Know the source of my sorrows
Põe o ouvido aqui na rósea flor do coração
Place your ear here on the rosy flower of my heart
Ouve a inquietação da merencória pulsação
Hear the restlessness of the melancholy pulse
Busca saber qual a razão
Seek to know the reason
Porque ele vive assim tão triste a suspirar
Why it lives so sadly, sighing
A palpitar em desesperação
Beating in despair
Na teima de amar um insensível coração
In the stubbornness of loving an insensitive heart
Que a ninguém dirá no peito ingrato em que ele está
That will not say in its ungrateful chest where it is
Mas que ao sepulcro fatalmente o levará
But that will inevitably lead it to the fatal tomb





Writer(s): Catulo Da Paixão Cearense, Mario Seve, Pedro De Alcântara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.